Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 88


font
BIBBIA CEI 2008EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Canto. Salmo. Dei figli di Core. Al maestro del coro. Sull’aria di «Macalàt leannòt». Maskil. Di Eman, l’Ezraita.
1 [Ein Lied. Ein Psalm der Korachiter. Für den Chormeister. Nach der Weise «Krankheit» zu singen. Ein Weisheitslied Hemans, des Esrachiters.]
2 Signore, Dio della mia salvezza,davanti a te grido giorno e notte.
2 Herr, du Gott meines Heils,
zu dir schreie ich am Tag und bei Nacht.
3 Giunga fino a te la mia preghiera,tendi l’orecchio alla mia supplica.
3 Lass mein Gebet zu dir dringen,
wende dein Ohr meinem Flehen zu!
4 Io sono sazio di sventure,la mia vita è sull’orlo degli inferi.
4 Denn meine Seele ist gesättigt mit Leid,
mein Leben ist dem Totenreich nahe.
5 Sono annoverato fra quelli che scendono nella fossa,sono come un uomo ormai senza forze.
5 Schon zähle ich zu denen, die hinabsinken ins Grab,
bin wie ein Mann, dem alle Kraft genommen ist.
6 Sono libero, ma tra i morti,come gli uccisi stesi nel sepolcro,dei quali non conservi più il ricordo,recisi dalla tua mano.
6 Ich bin zu den Toten hinweggerafft
wie Erschlagene, die im Grabe ruhen; an sie denkst du nicht mehr,
denn sie sind deiner Hand entzogen.
7 Mi hai gettato nella fossa più profonda,negli abissi tenebrosi.
7 Du hast mich ins tiefste Grab gebracht,
tief hinab in finstere Nacht.
8 Pesa su di me il tuo furoree mi opprimi con tutti i tuoi flutti.
8 Schwer lastet dein Grimm auf mir,
all deine Wogen stürzen über mir zusammen. [Sela]
9 Hai allontanato da me i miei compagni,mi hai reso per loro un orrore.Sono prigioniero senza scampo,
9 Die Freunde hast du mir entfremdet,
mich ihrem Abscheu ausgesetzt;
ich bin gefangen und kann nicht heraus.
10 si consumano i miei occhi nel patire.Tutto il giorno ti chiamo, Signore,verso di te protendo le mie mani.
10 Mein Auge wird trübe vor Elend.
Jeden Tag, Herr, ruf ich zu dir;
ich strecke nach dir meine Hände aus.
11 Compi forse prodigi per i morti?O si alzano le ombre a darti lode?
11 Wirst du an den Toten Wunder tun,
werden Schatten aufstehn, um dich zu preisen? [Sela]
12 Si narra forse la tua bontà nel sepolcro,la tua fedeltà nel regno della morte?
12 Erzählt man im Grab von deiner Huld,
von deiner Treue im Totenreich?
13 Si conoscono forse nelle tenebre i tuoi prodigi,la tua giustizia nella terra dell’oblio?
13 Werden deine Wunder in der Finsternis bekannt,
deine Gerechtigkeit im Land des Vergessens?
14 Ma io, Signore, a te grido aiutoe al mattino viene incontro a te la mia preghiera.
14 Herr, darum schreie ich zu dir,
früh am Morgen tritt mein Gebet vor dich hin.
15 Perché, Signore, mi respingi?Perché mi nascondi il tuo volto?
15 Warum, o Herr, verwirfst du mich,
warum verbirgst du dein Gesicht vor mir?
16 Sin dall’infanzia sono povero e vicino alla morte,sfinito sotto il peso dei tuoi terrori.
16 Gebeugt bin ich und todkrank von früher Jugend an,
deine Schrecken lasten auf mir und ich bin zerquält.
17 Sopra di me è passata la tua collera,i tuoi spaventi mi hanno annientato,
17 Über mich fuhr die Glut deines Zorns dahin,
deine Schrecken vernichten mich.
18 mi circondano come acqua tutto il giorno,tutti insieme mi avvolgono.
18 Sie umfluten mich allzeit wie Wasser
und dringen auf mich ein von allen Seiten.
19 Hai allontanato da me amici e conoscenti,mi fanno compagnia soltanto le tenebre.19 Du hast mir die Freunde und Gefährten entfremdet;
mein Vertrauter ist nur noch die Finsternis.