Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 88


font
BIBBIA CEI 2008DOUAI-RHEIMS
1 Canto. Salmo. Dei figli di Core. Al maestro del coro. Sull’aria di «Macalàt leannòt». Maskil. Di Eman, l’Ezraita.
1 A canticle of a psalm for the sons of Core: unto the end, for Maheleth, to answer understanding of Eman the Ezrahite.
2 Signore, Dio della mia salvezza,davanti a te grido giorno e notte.
2 O Lord, the God of my salvation: I have cried in the day, and in the night before thee.
3 Giunga fino a te la mia preghiera,tendi l’orecchio alla mia supplica.
3 Let my prayer come in before thee: incline thy ear to my petition.
4 Io sono sazio di sventure,la mia vita è sull’orlo degli inferi.
4 For my soul is filled with evils: and my life hath drawn nigh to hell.
5 Sono annoverato fra quelli che scendono nella fossa,sono come un uomo ormai senza forze.
5 I am counted among them that go down to the pit: I am become as a man without help,
6 Sono libero, ma tra i morti,come gli uccisi stesi nel sepolcro,dei quali non conservi più il ricordo,recisi dalla tua mano.
6 free among the dead. Like the slain sleeping in the sepulchres, whom thou rememberest no more: and they are cast off from thy hand.
7 Mi hai gettato nella fossa più profonda,negli abissi tenebrosi.
7 They have laid me in the lower pit: in the dark places, and in the shadow of death.
8 Pesa su di me il tuo furoree mi opprimi con tutti i tuoi flutti.
8 Thy wrath is strong over me: and all thy waves thou hast brought in upon me.
9 Hai allontanato da me i miei compagni,mi hai reso per loro un orrore.Sono prigioniero senza scampo,
9 Thou hast put away my acquaintance far from me: they have set me an abomination to themselves. I was delivered up, and came not forth:
10 si consumano i miei occhi nel patire.Tutto il giorno ti chiamo, Signore,verso di te protendo le mie mani.
10 my eyes languished through poverty. All the day I cried to thee, O Lord: I stretched out my hands to thee.
11 Compi forse prodigi per i morti?O si alzano le ombre a darti lode?
11 Wilt thou shew wonders to the dead? or shall physicians raise to life, and give praise to thee?
12 Si narra forse la tua bontà nel sepolcro,la tua fedeltà nel regno della morte?
12 Shall any one in the sepulchre declare thy mercy: and thy truth in destruction?
13 Si conoscono forse nelle tenebre i tuoi prodigi,la tua giustizia nella terra dell’oblio?
13 Shall thy wonders be known in the dark; and thy justice in the land of forgetfulness?
14 Ma io, Signore, a te grido aiutoe al mattino viene incontro a te la mia preghiera.
14 But I, O Lord, have cried to thee: and in the morning my prayer shall prevent thee.
15 Perché, Signore, mi respingi?Perché mi nascondi il tuo volto?
15 Lord, why castest thou off my prayer: why turnest thou away thy face from me?
16 Sin dall’infanzia sono povero e vicino alla morte,sfinito sotto il peso dei tuoi terrori.
16 I am poor, and in labours from my youth: and being exalted have been humbled and troubled.
17 Sopra di me è passata la tua collera,i tuoi spaventi mi hanno annientato,
17 Thy wrath hath come upon me: and thy terrors have troubled me.
18 mi circondano come acqua tutto il giorno,tutti insieme mi avvolgono.
18 They have come round about me like water all the day: they have compassed me about together.
19 Hai allontanato da me amici e conoscenti,mi fanno compagnia soltanto le tenebre.19 Friend and neighbour thou hast put far from me: and my acquaintance, because of misery.