Salmi 88
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Canto. Salmo. Dei figli di Core. Al maestro del coro. Sull’aria di «Macalàt leannòt». Maskil. Di Eman, l’Ezraita. | 1 Cantique. Psaume. Des fils de Coré. Au maître de chant. À chanter sur un ton plaintif. Méditation de Héman l’Ezrahite. |
2 Signore, Dio della mia salvezza,davanti a te grido giorno e notte. | 2 Seigneur, mon Dieu, tout le jour je t’appelle, et de nuit je me lamente devant toi. |
3 Giunga fino a te la mia preghiera,tendi l’orecchio alla mia supplica. | 3 Que ma prière parvienne jusqu’à toi, prête attention quand j’appelle à l’aide. |
4 Io sono sazio di sventure,la mia vita è sull’orlo degli inferi. | 4 Car je me vois rassasié d’épreuves et mon âme est bien près de rejoindre les morts. |
5 Sono annoverato fra quelli che scendono nella fossa,sono come un uomo ormai senza forze. | 5 Tu peux me compter parmi ceux qu’on enterre, je suis un homme brisé, |
6 Sono libero, ma tra i morti,come gli uccisi stesi nel sepolcro,dei quali non conservi più il ricordo,recisi dalla tua mano. | 6 qui a déjà sa place parmi les morts, semblable aux corps allongés dans la tombe, dont tu n’as plus souvenir et qui échappent à ta providence. |
7 Mi hai gettato nella fossa più profonda,negli abissi tenebrosi. | 7 Tu m’as relégué dans les cavernes d’en bas, dans les ténèbres de l’abîme. |
8 Pesa su di me il tuo furoree mi opprimi con tutti i tuoi flutti. | 8 Tu m’as écrasé dans ta fureur, toutes tes vagues ont passé sur moi. |
9 Hai allontanato da me i miei compagni,mi hai reso per loro un orrore.Sono prigioniero senza scampo, | 9 Tu as éloigné de moi ceux qui me connaissent, tu as su faire qu’ils me regardent avec horreur. Je suis enfermé, je ne peux sortir, |
10 si consumano i miei occhi nel patire.Tutto il giorno ti chiamo, Signore,verso di te protendo le mie mani. | 10 et la souffrance a terni mon regard. Tout le jour je t’appelle, Seigneur, et je tends les mains vers toi. |
11 Compi forse prodigi per i morti?O si alzano le ombre a darti lode? | 11 Feras-tu des miracles chez les défunts, pour que leurs ombres se redressent et t’applaudissent? |
12 Si narra forse la tua bontà nel sepolcro,la tua fedeltà nel regno della morte? | 12 Parlera-t-on de ta bonté chez les morts, de ta fidélité, là où tout est perdu? |
13 Si conoscono forse nelle tenebre i tuoi prodigi,la tua giustizia nella terra dell’oblio? | 13 Vont-ils admirer tes merveilles dans le noir, et ta justice quand tout est oublié? |
14 Ma io, Signore, a te grido aiutoe al mattino viene incontro a te la mia preghiera. | 14 Alors, Seigneur, je crie vers toi, ma prière au matin s’élève à ta rencontre. |
15 Perché, Signore, mi respingi?Perché mi nascondi il tuo volto? | 15 Pourquoi, Seigneur, m’as-tu rejeté et me caches-tu ta face? |
16 Sin dall’infanzia sono povero e vicino alla morte,sfinito sotto il peso dei tuoi terrori. | 16 Malheureux et souffrant depuis l’enfance, tu m’as porté des coups terribles, je suis à bout. |
17 Sopra di me è passata la tua collera,i tuoi spaventi mi hanno annientato, | 17 Tes colères ont passé sur moi, tes épouvantes m’ont anéanti. |
18 mi circondano come acqua tutto il giorno,tutti insieme mi avvolgono. | 18 Comme des eaux, tout le jour elles m’enveloppent et toutes ensemble elles m’assaillent. |
19 Hai allontanato da me amici e conoscenti,mi fanno compagnia soltanto le tenebre. | 19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons: plus personne qui me connaisse! |