Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 88


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Canto. Salmo. Dei figli di Core. Al maestro del coro. Sull’aria di «Macalàt leannòt». Maskil. Di Eman, l’Ezraita.
1 Cantique. Psaume. Des fils de Coré. Au maître de chant. À chanter sur un ton plaintif. Méditation de Héman l’Ezrahite.
2 Signore, Dio della mia salvezza,davanti a te grido giorno e notte.
2 Seigneur, mon Dieu, tout le jour je t’appelle, et de nuit je me lamente devant toi.
3 Giunga fino a te la mia preghiera,tendi l’orecchio alla mia supplica.
3 Que ma prière parvienne jusqu’à toi, prête attention quand j’appelle à l’aide.
4 Io sono sazio di sventure,la mia vita è sull’orlo degli inferi.
4 Car je me vois rassasié d’épreuves et mon âme est bien près de rejoindre les morts.
5 Sono annoverato fra quelli che scendono nella fossa,sono come un uomo ormai senza forze.
5 Tu peux me compter parmi ceux qu’on enterre, je suis un homme brisé,
6 Sono libero, ma tra i morti,come gli uccisi stesi nel sepolcro,dei quali non conservi più il ricordo,recisi dalla tua mano.
6 qui a déjà sa place parmi les morts, semblable aux corps allongés dans la tombe, dont tu n’as plus souvenir et qui échappent à ta providence.
7 Mi hai gettato nella fossa più profonda,negli abissi tenebrosi.
7 Tu m’as relégué dans les cavernes d’en bas, dans les ténèbres de l’abîme.
8 Pesa su di me il tuo furoree mi opprimi con tutti i tuoi flutti.
8 Tu m’as écrasé dans ta fureur, toutes tes vagues ont passé sur moi.
9 Hai allontanato da me i miei compagni,mi hai reso per loro un orrore.Sono prigioniero senza scampo,
9 Tu as éloigné de moi ceux qui me connaissent, tu as su faire qu’ils me regardent avec horreur. Je suis enfermé, je ne peux sortir,
10 si consumano i miei occhi nel patire.Tutto il giorno ti chiamo, Signore,verso di te protendo le mie mani.
10 et la souffrance a terni mon regard. Tout le jour je t’appelle, Seigneur, et je tends les mains vers toi.
11 Compi forse prodigi per i morti?O si alzano le ombre a darti lode?
11 Feras-tu des miracles chez les défunts, pour que leurs ombres se redressent et t’applaudissent?
12 Si narra forse la tua bontà nel sepolcro,la tua fedeltà nel regno della morte?
12 Parlera-t-on de ta bonté chez les morts, de ta fidélité, là où tout est perdu?
13 Si conoscono forse nelle tenebre i tuoi prodigi,la tua giustizia nella terra dell’oblio?
13 Vont-ils admirer tes merveilles dans le noir, et ta justice quand tout est oublié?
14 Ma io, Signore, a te grido aiutoe al mattino viene incontro a te la mia preghiera.
14 Alors, Seigneur, je crie vers toi, ma prière au matin s’élève à ta rencontre.
15 Perché, Signore, mi respingi?Perché mi nascondi il tuo volto?
15 Pourquoi, Seigneur, m’as-tu rejeté et me caches-tu ta face?
16 Sin dall’infanzia sono povero e vicino alla morte,sfinito sotto il peso dei tuoi terrori.
16 Malheureux et souffrant depuis l’enfance, tu m’as porté des coups terribles, je suis à bout.
17 Sopra di me è passata la tua collera,i tuoi spaventi mi hanno annientato,
17 Tes colères ont passé sur moi, tes épouvantes m’ont anéanti.
18 mi circondano come acqua tutto il giorno,tutti insieme mi avvolgono.
18 Comme des eaux, tout le jour elles m’enveloppent et toutes ensemble elles m’assaillent.
19 Hai allontanato da me amici e conoscenti,mi fanno compagnia soltanto le tenebre.19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons: plus personne qui me connaisse!