Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 88


font
BIBBIA CEI 2008BIBLIA
1 Canto. Salmo. Dei figli di Core. Al maestro del coro. Sull’aria di «Macalàt leannòt». Maskil. Di Eman, l’Ezraita.
1 Cántico. Salmo. De los hijos de Coré. Del maestro de coro.
Para la enfermedad. Para la aflicción. Poema. De Hemán el
indígena.
2 Signore, Dio della mia salvezza,davanti a te grido giorno e notte.
2 Yahveh, Dios de mi salvación,
ante ti estoy clamando día y noche;
3 Giunga fino a te la mia preghiera,tendi l’orecchio alla mia supplica.
3 llegue hasta tí mi súplica,
presta oído a mi clamor.
4 Io sono sazio di sventure,la mia vita è sull’orlo degli inferi.
4 Porque mi alma de males está ahíta,
y mi vida está al borde del seol;
5 Sono annoverato fra quelli che scendono nella fossa,sono come un uomo ormai senza forze.
5 contado entre los que bajan a la fosa,
soy como un hombre acabado:
6 Sono libero, ma tra i morti,come gli uccisi stesi nel sepolcro,dei quali non conservi più il ricordo,recisi dalla tua mano.
6 relegado entre los muertos,
como los cadáveres que yacen en la tumba,
aquellos de los que no te acuerdas más,
que están arrancados de tu mano.
7 Mi hai gettato nella fossa più profonda,negli abissi tenebrosi.
7 Me has echado en lo profundo de la fosa,
en las tinieblas, en los abismos;
8 Pesa su di me il tuo furoree mi opprimi con tutti i tuoi flutti.
8 sobre mí pesa tu furor,
con todas tus olas me hundes. Pausa.
9 Hai allontanato da me i miei compagni,mi hai reso per loro un orrore.Sono prigioniero senza scampo,
9 Has alejado de mí a mis conocidos,
me has hecho para ellos un horror,
cerrado estoy y sin salida,
10 si consumano i miei occhi nel patire.Tutto il giorno ti chiamo, Signore,verso di te protendo le mie mani.
10 mi ojo se consume por la pena.
Yo te llamo, Yahveh, todo el día,
tiendo mis manos hacia ti. Pausa.
11 Compi forse prodigi per i morti?O si alzano le ombre a darti lode?
11 ¿Acaso para los muertos haces maravillas,
o las sombras se alzan a alabarte?
12 Si narra forse la tua bontà nel sepolcro,la tua fedeltà nel regno della morte?
12 ¿Se habla en la tumba de tu amor,
de tu lealtad en el lugar de perdición?
13 Si conoscono forse nelle tenebre i tuoi prodigi,la tua giustizia nella terra dell’oblio?
13 ¿Se conocen en las tinieblas tus maravillas,
o tu justicia en la tierra del olvido ?»
14 Ma io, Signore, a te grido aiutoe al mattino viene incontro a te la mia preghiera.
14 Mas yo grito hacia ti, Yahveh,
de madrugada va a tu encuentro mi oración;
15 Perché, Signore, mi respingi?Perché mi nascondi il tuo volto?
15 ¿por qué, Yahveh, mi alma rechazas,
lejos de mí tu rostro ocultas?
16 Sin dall’infanzia sono povero e vicino alla morte,sfinito sotto il peso dei tuoi terrori.
16 Desdichado y agónico estoy desde mi infancia,
he soportado tus terrores, y ya no puedo más;
17 Sopra di me è passata la tua collera,i tuoi spaventi mi hanno annientato,
17 han pasado tus iras sobre mí,
tus espantos me han aniquilado.
18 mi circondano come acqua tutto il giorno,tutti insieme mi avvolgono.
18 Me envuelven como el agua todo el día,
se aprietan contra mí todos a una.
19 Hai allontanato da me amici e conoscenti,mi fanno compagnia soltanto le tenebre.19 Has alejado de mí compañeros y amigos,
son mi compañía las tinieblas.