Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 77


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Al maestro del coro. Su «Iedutùn». Di Asaf. Salmo.
1 Au maître de chant. À Yédoutoun. Psaume d’Asaf.
2 La mia voce verso Dio: io grido aiuto!La mia voce verso Dio, perché mi ascolti.
2 J’appelle Dieu à haute voix, à haute voix, pour qu’il m’entende.
3 Nel giorno della mia angoscia io cerco il Signore,nella notte le mie mani sono tese e non si stancano;l’anima mia rifiuta di calmarsi.
3 Je cherche le Seigneur au temps de l’épreuve; de nuit, sans me lasser, je tends la main vers lui et mon âme refuse de se consoler.
4 Mi ricordo di Dio e gemo,medito e viene meno il mio spirito.
4 Je ne me souviens pas de Dieu sans tristesse, je médite et le doute assaille mon esprit.
5 Tu trattieni dal sonno i miei occhi,sono turbato e incapace di parlare.
5 Il m’empêche de fermer l’œil, je me trouble et les paroles me manquent.
6 Ripenso ai giorni passati,ricordo gli anni lontani.
6 C’est que je repense aux jours d’autrefois, il y a très longtemps… Je me souviens,
7 Un canto nella notte mi ritorna nel cuore:medito e il mio spirito si va interrogando.
7 et toute la nuit mon cœur s’en tourmente; je médite et mon esprit s’interroge.
8 Forse il Signore ci respingerà per sempre,non sarà mai più benevolo con noi?
8 Le Seigneur voudra-t-il se taire pour des siècles et ne pas rouvrir le temps de ses faveurs?
9 È forse cessato per sempre il suo amore,è finita la sua promessa per sempre?
9 A-t-il mis sous clé, pour toujours, sa grâce, enfermé sa parole pour les temps à venir?
10 Può Dio aver dimenticato la pietà,aver chiuso nell’ira la sua misericordia?
10 Est-ce que Dieu oublie sa compassion, la colère a-t-elle fermé son cœur?
11 E ho detto: «Questo è il mio tormento:è mutata la destra dell’Altissimo».
11 Et je dis: Voilà ce qui me brise, que le Très-Haut ait changé ses façons d’agir.
12 Ricordo i prodigi del Signore,sì, ricordo le tue meraviglie di un tempo.
12 Je me souviens des exploits du Seigneur, je me rappelle ses miracles d’autrefois.
13 Vado considerando le tue opere,medito tutte le tue prodezze.
13 Je reprends une à une tes œuvres et je médite sur tes exploits.
14 O Dio, santa è la tua via;quale dio è grande come il nostro Dio?
14 Ô Dieu, tout est saint dans tes œuvres, y a-t-il un Dieu grand comme est notre Dieu?
15 Tu sei il Dio che opera meraviglie,manifesti la tua forza fra i popoli.
15 Tu es le Dieu qui fis des merveilles, qui fis connaître aux nations ta force;
16 Hai riscattato il tuo popolo con il tuo braccio,i figli di Giacobbe e di Giuseppe.
16 tu as racheté ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph.
17 Ti videro le acque, o Dio,ti videro le acque e ne furono sconvolte;sussultarono anche gli abissi.
17 Les eaux t’ont vu, ô Dieu, elles t’ont vu, elles se sont effrayées, jusqu’en leurs profondeurs elles se sont émues.
18 Le nubi rovesciavano acqua,scoppiava il tuono nel cielo;le tue saette guizzavano.
18 Les nuées ont déchargé leurs eaux, les nuages ont donné de la voix, cependant que tes flèches tourbillonnaient!
19 Il boato dei tuoi tuoni nel turbine,le tue folgori rischiaravano il mondo;tremava e si scuoteva la terra.
19 On entendait le roulement de ton tonnerre et tes éclairs illuminaient le monde, une terre étonnée et tremblante.
20 Sul mare la tua via,i tuoi sentieri sulle grandi acque,ma le tue orme non furono riconosciute.
20 Ton chemin croisait la mer, tes sentiers couraient sur le fond des eaux, et nul ensuite n’a retrouvé tes traces.
21 Guidasti come un gregge il tuo popoloper mano di Mosè e di Aronne.21 Alors tu conduisais ton peuple, ton troupeau, par la main de Moïse, avec Aaron.