Salmi 69
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Al maestro del coro. Su «I gigli». Di Davide. | 1 Pour la fin, pour ceux qui seront changés, Psaume de David. |
| 2 Salvami, o Dio:l’acqua mi giunge alla gola. | 2 Sauvez-moi, ô Dieu, * car les eaux sont entrées jusqu'à mon âme. |
| 3 Affondo in un abisso di fango,non ho nessun sostegno;sono caduto in acque profondee la corrente mi travolge. | 3 Je suis enfoncé dans une boue profonde, * où il n'y a pas de consistance. Je suis descendu au fond de la mer, * et la tempête m'a submergé. |
| 4 Sono sfinito dal gridare,la mia gola è riarsa;i miei occhi si consumanonell’attesa del mio Dio. | 4 Je me suis fatigué à crier, ma gorge en a été enrouée; * mes yeux se sont épuisés, tandis que j'attends mon Dieu. |
| 5 Sono più numerosi dei capelli del mio capoquelli che mi odiano senza ragione.Sono potenti quelli che mi vogliono distruggere,i miei nemici bugiardi:quanto non ho rubato, dovrei forse restituirlo? | 5 Ils sont devenus plus nombreux que les cheveux de ma tête, * ceux qui me haïssent sans cause. Ils sont devenus forts, mes ennemis qui me persécutent injustement; * j'ai dû payer ce que je n'avais pas pris. |
| 6 Dio, tu conosci la mia stoltezzae i miei errori non ti sono nascosti. | 6 O Dieu, Vous connaissez ma folie, * et mes péchés ne Vous sont point cachés. |
| 7 Chi spera in te, per colpa mia non sia confuso,Signore, Dio degli eserciti;per causa mia non si vergognichi ti cerca, Dio d’Israele. | 7 Que ceux qui espèrent en Vous ne rougissent pas à cause de moi, Seigneur, * Seigneur des armées. Qu'ils ne soient pas confondus à mon sujet, * ceux qui Vous cherchent, Dieu d'Israël. |
| 8 Per te io sopporto l’insultoe la vergogna mi copre la faccia; | 8 Car c'est à cause de Vous que j'ai souffert l'opprobre, * et que la confusion a couvert mon visage. |
| 9 sono diventato un estraneo ai miei fratelli,uno straniero per i figli di mia madre. | 9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, * et un inconnu pour les fils de ma mère. |
| 10 Perché mi divora lo zelo per la tua casa,gli insulti di chi ti insulta ricadono su di me. | 10 Car le zèle de Votre maison m'a dévoré, * et les outrages de ceux qui Vous insultaient sont tombés sur moi. |
| 11 Piangevo su di me nel digiuno,ma sono stato insultato. | 11 J'ai affligé mon âme par le jeûne, * et l'on m'en a fait un sujet d'opprobre. |
| 12 Ho indossato come vestito un saccoe sono diventato per loro oggetto di scherno. | 12 J'ai pris pour vêtement un cilice, * et je suis devenu leur fable. |
| 13 Sparlavano di me quanti sedevano alla porta,gli ubriachi mi deridevano. | 13 Ceux qui étaient assis à la porte parlaient contre moi, * et ceux qui buvaient du vin me raillaient par leurs chansons. |
| 14 Ma io rivolgo a te la mia preghiera,Signore, nel tempo della benevolenza.O Dio, nella tua grande bontà, rispondimi,nella fedeltà della tua salvezza. | 14 Mais moi je Vous adresse, Seigneur, ma prière. * Voici le temps favorable, ô Dieu. Selon la grandeur de Votre miséricorde exaucez-moi, * selon la vérité de Vos promesses de salut. |
| 15 Liberami dal fango, perché io non affondi,che io sia liberato dai miei nemici e dalle acque profonde. | 15 Retirez-moi de la boue, afin que je n'y enfonce pas; * délivrez-moi de ceux qui me haïssent et des eaux profondes. |
| 16 Non mi travolga la corrente,l’abisso non mi sommerga,la fossa non chiuda su di me la sua bocca. | 16 Que les flots en fureur ne me submergent point; que l'abîme ne m'engloutisse pas, * et que le puits ne ferme pas sa bouche sur moi. |
| 17 Rispondimi, Signore, perché buono è il tuo amore;volgiti a me nella tua grande tenerezza. | 17 Exaucez-moi, Seigneur, car Votre miséricorde est toute suave; * regardez- moi selon l'abondance de Vos bontés. |
| 18 Non nascondere il volto al tuo servo;sono nell’angoscia: presto, rispondimi! | 18 Et ne détournez pas Votre visage de Votre serviteur; * parce que je suis dans l'angoisse, exaucez-moi promptement. |
| 19 Avvicìnati a me, riscattami,liberami a causa dei miei nemici. | 19 Soyez attentif sur mon âme, et délivrez-la * à cause de mes ennemis. |
| 20 Tu sai quanto sono stato insultato:quanto disonore, quanta vergogna!Sono tutti davanti a te i miei avversari. | 20 Vous connaissez mon opprobre, et ma confusion, * et ma honte. |
| 21 L’insulto ha spezzato il mio cuoree mi sento venir meno.Mi aspettavo compassione, ma invano,consolatori, ma non ne ho trovati. | 21 Tous ceux qui me persécutent sont devant Vous; * mon coeur s'attend à l'insulte et à la misère. Et j'ai attendu que quelqu'un s'attristât avec moi, mais nul ne l'a fait; * et que quelqu'un me consolât, mais je n'ai trouvé personne. |
| 22 Mi hanno messo veleno nel ciboe quando avevo sete mi hanno dato aceto. | 22 Et ils m'ont donné du fiel pour nourriture, * et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre. |
| 23 La loro tavola sia per loro una trappola,un’insidia i loro banchetti. | 23 Que leur table soit devant eux comme un filet, * un juste châtiment et une pierre de scandale. |
| 24 Si offuschino i loro occhi e più non vedano:sfibra i loro fianchi per sempre. | 24 Que leurs yeux soient obscurcis, pour qu'ils cessent de voir, * et courbez à jamais leur dos. |
| 25 Riversa su di loro il tuo sdegno,li raggiunga la tua ira ardente. | 25 Déversez sur eux Votre colère, * et que la fureur de Votre courroux les saisisse. |
| 26 Il loro accampamento sia desolato,senza abitanti la loro tenda; | 26 Que leur demeure devienne déserte, * et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes. |
| 27 perché inseguono colui che hai percosso,aggiungono dolore a chi tu hai ferito. | 27 Parce qu'ils ont persécuté celui que Vous avez frappé, * et qu'ils ont ajouté à la douleur de mes blessures. |
| 28 Aggiungi per loro colpa su colpae non possano appellarsi alla tua giustizia. | 28 Ajoutez l'iniquité à leur iniquité, * et qu'ils n'entrent pas dans Votre justice. |
| 29 Dal libro dei viventi siano cancellatie non siano iscritti tra i giusti. | 29 Qu'ils soient effacés du livre des vivants, * et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes. |
| 30 Io sono povero e sofferente:la tua salvezza, Dio, mi ponga al sicuro. | 30 Pour moi, je suis pauvre et dans la douleur; * Votre salut, ô Dieu, m'a relevé. |
| 31 Loderò il nome di Dio con un canto,lo magnificherò con un ringraziamento, | 31 Je louerai le Nom de Dieu par des cantiques, * et je le glorifierai par des louanges; |
| 32 che per il Signore è meglio di un toro,di un torello con corna e zoccoli. | 32 et ce sera plus agréable à Dieu que le jeune veau, * à qui poussent les cornes et les ongles. |
| 33 Vedano i poveri e si rallegrino;voi che cercate Dio, fatevi coraggio, | 33 Que les pauvres le voient et se réjouissent. * Cherchez Dieu, et votre âme vivra; |
| 34 perché il Signore ascolta i miserie non disprezza i suoi che sono prigionieri. | 34 car le Seigneur a exaucé les pauvres, * et Il n'a pas méprisé Ses captifs. |
| 35 A lui cantino lode i cieli e la terra,i mari e quanto brulica in essi. | 35 Que les cieux et la terre Le louent; * la mer, et tout ce qui s'y meut. |
| 36 Perché Dio salverà Sion,ricostruirà le città di Giuda:vi abiteranno e ne riavranno il possesso. | 36 Car Dieu sauvera Sion, * et les villes de Juda seront bâties. Ils y habiteront, * et ils l'acquerront en héritage. |
| 37 La stirpe dei suoi servi ne sarà eredee chi ama il suo nome vi porrà dimora. | 37 Et la race de Ses serviteurs la possédera, * et ceux qui aiment Son Nom y habiteront. |