Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 69


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Al maestro del coro. Su «I gigli». Di Davide.
1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys…”. De David.
2 Salvami, o Dio:l’acqua mi giunge alla gola.
2 Ô Dieu, sauve-moi, les eaux m’arrivent jusqu’à la gorge.
3 Affondo in un abisso di fango,non ho nessun sostegno;sono caduto in acque profondee la corrente mi travolge.
3 Je suis pris dans la boue du gouffre et rien pour m’appuyer. J’ai glissé jusqu’aux eaux profondes et le flot me submerge.
4 Sono sfinito dal gridare,la mia gola è riarsa;i miei occhi si consumanonell’attesa del mio Dio.
4 Je m’épuise à crier, j’en ai la gorge en fièvre. J’ai les yeux fatigués d’attendre mon Dieu.
5 Sono più numerosi dei capelli del mio capoquelli che mi odiano senza ragione.Sono potenti quelli che mi vogliono distruggere,i miei nemici bugiardi:quanto non ho rubato, dovrei forse restituirlo?
5 Partout des ennemis à qui je n’ai rien fait, il y en a plus que de cheveux sur ma tête! Ils sont plus forts que moi, ceux qui sans raison me haïssent: comment puis-je rendre ce que je n’ai pas pris?
6 Dio, tu conosci la mia stoltezzae i miei errori non ti sono nascosti.
6 Mais toi, ô Dieu, tu sais si j’ai fauté, mes erreurs ne te sont pas cachées.
7 Chi spera in te, per colpa mia non sia confuso,Signore, Dio degli eserciti;per causa mia non si vergognichi ti cerca, Dio d’Israele.
7 Ne déçois pas à mon sujet ceux qui espèrent en toi, Seigneur, Dieu Sabaot; n’humilie pas à cause de moi ceux qui te cherchent, ô Dieu d’Israël.
8 Per te io sopporto l’insultoe la vergogna mi copre la faccia;
8 C’est pour toi que j’ai connu les affronts et que la honte me couvre le visage.
9 sono diventato un estraneo ai miei fratelli,uno straniero per i figli di mia madre.
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
10 Perché mi divora lo zelo per la tua casa,gli insulti di chi ti insulta ricadono su di me.
10 Un amour jaloux pour ta Maison me dévore, m’attire les insultes de ceux qui t’insultent.
11 Piangevo su di me nel digiuno,ma sono stato insultato.
11 Si je fais pénitence, si je jeûne, cela me vaut des affronts.
12 Ho indossato come vestito un saccoe sono diventato per loro oggetto di scherno.
12 Si je revêts le sac, on s’amuse de moi.
13 Sparlavano di me quanti sedevano alla porta,gli ubriachi mi deridevano.
13 Je fais rire les gens qui traînent sur la place, les habitués du vin ont un sujet de chanson.
14 Ma io rivolgo a te la mia preghiera,Signore, nel tempo della benevolenza.O Dio, nella tua grande bontà, rispondimi,nella fedeltà della tua salvezza.
14 Mais je reste à te prier, mon Dieu, que vienne l’heure de ton bon vouloir. Aie pitié de moi dans ta grande bonté, sauve-moi, toi qui es fidèle.
15 Liberami dal fango, perché io non affondi,che io sia liberato dai miei nemici e dalle acque profonde.
15 Tire-moi de la boue, que je n’enfonce pas, fais-moi échapper à l’orage comme aux eaux profondes.
16 Non mi travolga la corrente,l’abisso non mi sommerga,la fossa non chiuda su di me la sua bocca.
16 Que le flot ne vienne à me recouvrir, que le tourbillon ne me submerge, que le puits ne referme pas sur moi sa bouche.
17 Rispondimi, Signore, perché buono è il tuo amore;volgiti a me nella tua grande tenerezza.
17 Réponds-moi, Seigneur, ta grâce apporte le bienfait, tourne vers moi le visage de ta miséricorde.
18 Non nascondere il volto al tuo servo;sono nell’angoscia: presto, rispondimi!
18 Ne cache pas ta face à ton serviteur, tu me vois dans l’angoisse, hâte-toi de me répondre.
19 Avvicìnati a me, riscattami,liberami a causa dei miei nemici.
19 Délivre-moi de tant d’ennemis, viens assez près pour leur reprendre ma vie.
20 Tu sai quanto sono stato insultato:quanto disonore, quanta vergogna!Sono tutti davanti a te i miei avversari.
20 Tu connais mes adversaires et tu sais mes humiliations;
21 L’insulto ha spezzato il mio cuoree mi sento venir meno.Mi aspettavo compassione, ma invano,consolatori, ma non ne ho trovati.
21 tant d’affronts m’ont brisé le cœur, ma honte et ma confusion sont sans remède. J’attendais de la compassion, mais rien; quelqu’un qui me réconforte: personne n’a bougé.
22 Mi hanno messo veleno nel ciboe quando avevo sete mi hanno dato aceto.
22 Ils ont mis du poison dans mes aliments, et pour ma soif ils m’ont versé du vinaigre.
23 La loro tavola sia per loro una trappola,un’insidia i loro banchetti.
23 Que leur banquet se termine en trahison, qu’on leur tende le piège au repas du sacrifice.
24 Si offuschino i loro occhi e più non vedano:sfibra i loro fianchi per sempre.
24 Qu’ils perdent la vue et restent dans le noir, condamne-les à marcher tout courbés.
25 Riversa su di loro il tuo sdegno,li raggiunga la tua ira ardente.
25 Déverse sur eux ta fureur, que le feu de ta colère les rejoigne.
26 Il loro accampamento sia desolato,senza abitanti la loro tenda;
26 Que leur enclos soit laissé dévasté et leur tente sans habitants.
27 perché inseguono colui che hai percosso,aggiungono dolore a chi tu hai ferito.
27 Car ils ont persécuté celui que tu frappais, ils ont rajouté aux douleurs de ta victime.
28 Aggiungi per loro colpa su colpae non possano appellarsi alla tua giustizia.
28 Aussi vas-tu les charger de fautes, ta remise de dettes ne sera pas pour eux.
29 Dal libro dei viventi siano cancellatie non siano iscritti tra i giusti.
29 Qu’ils soient effacés du livre de vie, qu’ils ne soient pas inscrits au nombre des justes!
30 Io sono povero e sofferente:la tua salvezza, Dio, mi ponga al sicuro.
30 Quant à moi, humilié et brisé, ton salut, mon Dieu, me relèvera.
31 Loderò il nome di Dio con un canto,lo magnificherò con un ringraziamento,
31 Alors je chanterai le nom de Dieu, je dirai ses grandeurs, je lui rendrai grâce.
32 che per il Signore è meglio di un toro,di un torello con corna e zoccoli.
32 Cela lui plaira mieux qu’une bête sacrifiée, un taureau, avec ses sabots et ses cornes.
33 Vedano i poveri e si rallegrino;voi che cercate Dio, fatevi coraggio,
33 Soyez témoins, vous les humbles, et réjouissez-vous, vous qui cherchez Dieu de tout votre cœur!
34 perché il Signore ascolta i miserie non disprezza i suoi che sono prigionieri.
34 Voyez que le Seigneur entend ses pauvres, il ne dédaigne pas les siens prisonniers.
35 A lui cantino lode i cieli e la terra,i mari e quanto brulica in essi.
35 Que les cieux et la terre l’acclament, les mers et tout ce qui frétille à l’intérieur.
36 Perché Dio salverà Sion,ricostruirà le città di Giuda:vi abiteranno e ne riavranno il possesso.
36 Sachez que Dieu sauvera Sion et fera rebâtir les villes de Juda: on y reverra maisons et domaines.
37 La stirpe dei suoi servi ne sarà eredee chi ama il suo nome vi porrà dimora.37 Les enfants de ses serviteurs seront les héritiers, ceux qui aiment son Nom y feront leur demeure.