Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 69


font
BIBBIA CEI 2008EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Al maestro del coro. Su «I gigli». Di Davide.
1 [Für den Chormeister. Nach der Weise «Lilien». Von David.]
2 Salvami, o Dio:l’acqua mi giunge alla gola.
2 Hilf mir, o Gott!
Schon reicht mir das Wasser bis an die Kehle.
3 Affondo in un abisso di fango,non ho nessun sostegno;sono caduto in acque profondee la corrente mi travolge.
3 Ich bin in tiefem Schlamm versunken
und habe keinen Halt mehr; ich geriet in tiefes Wasser,
die Strömung reißt mich fort.
4 Sono sfinito dal gridare,la mia gola è riarsa;i miei occhi si consumanonell’attesa del mio Dio.
4 Ich bin müde vom Rufen,
meine Kehle ist heiser, mir versagen die Augen,
während ich warte auf meinen Gott.
5 Sono più numerosi dei capelli del mio capoquelli che mi odiano senza ragione.Sono potenti quelli che mi vogliono distruggere,i miei nemici bugiardi:quanto non ho rubato, dovrei forse restituirlo?
5 Zahlreicher als die Haare auf meinem Kopf
sind die, die mich grundlos hassen. Zahlreich sind meine Verderber, meine verlogenen Feinde.
Was ich nicht geraubt habe, soll ich erstatten.
6 Dio, tu conosci la mia stoltezzae i miei errori non ti sono nascosti.
6 Gott, du kennst meine Torheit,
meine Verfehlungen sind dir nicht verborgen.
7 Chi spera in te, per colpa mia non sia confuso,Signore, Dio degli eserciti;per causa mia non si vergognichi ti cerca, Dio d’Israele.
7 Wer auf dich hofft, Herr, du Herr der Heere,
soll durch mich nicht scheitern; wer dich sucht, Gott Israels,
gerate durch mich nicht in Schande.
8 Per te io sopporto l’insultoe la vergogna mi copre la faccia;
8 Denn deinetwegen erleide ich Schmach
und Schande bedeckt mein Gesicht.
9 sono diventato un estraneo ai miei fratelli,uno straniero per i figli di mia madre.
9 Entfremdet bin ich den eigenen Brüdern,
den Söhnen meiner Mutter wurde ich fremd.
10 Perché mi divora lo zelo per la tua casa,gli insulti di chi ti insulta ricadono su di me.
10 Denn der Eifer für dein Haus hat mich verzehrt;
die Schmähungen derer, die dich schmähen, haben mich getroffen.
11 Piangevo su di me nel digiuno,ma sono stato insultato.
11 Ich nahm mich durch Fasten in Zucht,
doch es brachte mir Schmach und Schande.
12 Ho indossato come vestito un saccoe sono diventato per loro oggetto di scherno.
12 Ich ging in Sack und Asche,
doch sie riefen Spottverse hinter mir her.
13 Sparlavano di me quanti sedevano alla porta,gli ubriachi mi deridevano.
13 Man redet über mich in der Versammlung am Tor,
von mir singen die Zecher beim Wein.
14 Ma io rivolgo a te la mia preghiera,Signore, nel tempo della benevolenza.O Dio, nella tua grande bontà, rispondimi,nella fedeltà della tua salvezza.
14 Ich aber bete zu dir,
Herr, zur Zeit der Gnade. Erhöre mich in deiner großen Huld,
Gott, hilf mir in deiner Treue!
15 Liberami dal fango, perché io non affondi,che io sia liberato dai miei nemici e dalle acque profonde.
15 Entreiß mich dem Sumpf,
damit ich nicht versinke. Zieh mich heraus aus dem Verderben,
aus dem tiefen Wasser!
16 Non mi travolga la corrente,l’abisso non mi sommerga,la fossa non chiuda su di me la sua bocca.
16 Lass nicht zu, dass die Flut mich überschwemmt,
die Tiefe mich verschlingt,
der Brunnenschacht über mir seinen Rachen schließt.
17 Rispondimi, Signore, perché buono è il tuo amore;volgiti a me nella tua grande tenerezza.
17 Erhöre mich, Herr, in deiner Huld und Güte,
wende dich mir zu in deinem großen Erbarmen!
18 Non nascondere il volto al tuo servo;sono nell’angoscia: presto, rispondimi!
18 Verbirg nicht dein Gesicht vor deinem Knecht;
denn mir ist angst. Erhöre mich bald!
19 Avvicìnati a me, riscattami,liberami a causa dei miei nemici.
19 Sei mir nah und erlöse mich!
Befrei mich meinen Feinden zum Trotz!
20 Tu sai quanto sono stato insultato:quanto disonore, quanta vergogna!Sono tutti davanti a te i miei avversari.
20 Du kennst meine Schmach und meine Schande.
Dir stehen meine Widersacher alle vor Augen.
21 L’insulto ha spezzato il mio cuoree mi sento venir meno.Mi aspettavo compassione, ma invano,consolatori, ma non ne ho trovati.
21 Die Schande bricht mir das Herz,
ganz krank bin ich vor Schmach; umsonst habe ich auf Mitleid gewartet,
auf einen Tröster, doch ich habe keinen gefunden.
22 Mi hanno messo veleno nel ciboe quando avevo sete mi hanno dato aceto.
22 Sie gaben mir Gift zu essen,
für den Durst reichten sie mir Essig.
23 La loro tavola sia per loro una trappola,un’insidia i loro banchetti.
23 Der Opfertisch werde für sie zur Falle,
das Opfermahl zum Fangnetz.
24 Si offuschino i loro occhi e più non vedano:sfibra i loro fianchi per sempre.
24 Blende ihre Augen, sodass sie nicht mehr sehen;
lähme ihre Hüften für immer!
25 Riversa su di loro il tuo sdegno,li raggiunga la tua ira ardente.
25 Gieß über sie deinen Grimm aus,
dein glühender Zorn soll sie treffen!
26 Il loro accampamento sia desolato,senza abitanti la loro tenda;
26 Ihr Lagerplatz soll veröden,
in ihren Zelten soll niemand mehr wohnen.
27 perché inseguono colui che hai percosso,aggiungono dolore a chi tu hai ferito.
27 Denn sie verfolgen den Mann, den du schon geschlagen hast,
und mehren den Schmerz dessen, der von dir getroffen ist.
28 Aggiungi per loro colpa su colpae non possano appellarsi alla tua giustizia.
28 Rechne ihnen Schuld über Schuld an,
damit sie nicht teilhaben an deiner Gerechtigkeit.
29 Dal libro dei viventi siano cancellatie non siano iscritti tra i giusti.
29 Sie seien aus dem Buch des Lebens getilgt
und nicht bei den Gerechten verzeichnet.
30 Io sono povero e sofferente:la tua salvezza, Dio, mi ponga al sicuro.
30 Ich aber bin elend und voller Schmerzen;
doch deine Hilfe, o Gott, wird mich erhöhen.
31 Loderò il nome di Dio con un canto,lo magnificherò con un ringraziamento,
31 Ich will den Namen Gottes rühmen im Lied,
in meinem Danklied ihn preisen.
32 che per il Signore è meglio di un toro,di un torello con corna e zoccoli.
32 Das gefällt dem Herrn mehr als ein Opferstier,
mehr als Rinder mit Hörnern und Klauen.
33 Vedano i poveri e si rallegrino;voi che cercate Dio, fatevi coraggio,
33 Schaut her, ihr Gebeugten, und freut euch;
ihr, die ihr Gott sucht: euer Herz lebe auf!
34 perché il Signore ascolta i miserie non disprezza i suoi che sono prigionieri.
34 Denn der Herr hört auf die Armen,
er verachtet die Gefangenen nicht.
35 A lui cantino lode i cieli e la terra,i mari e quanto brulica in essi.
35 Himmel und Erde sollen ihn rühmen,
die Meere und was sich in ihnen regt.
36 Perché Dio salverà Sion,ricostruirà le città di Giuda:vi abiteranno e ne riavranno il possesso.
36 Denn Gott wird Zion retten,
wird Judas Städte neu erbauen. Seine Knechte werden dort wohnen und das Land besitzen,
37 La stirpe dei suoi servi ne sarà eredee chi ama il suo nome vi porrà dimora.37 ihre Nachkommen sollen es erben;
wer seinen Namen liebt, soll darin wohnen.