Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 69


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Al maestro del coro. Su «I gigli». Di Davide.
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... De David.
2 Salvami, o Dio:l’acqua mi giunge alla gola.
2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme.
3 Affondo in un abisso di fango,non ho nessun sostegno;sono caduto in acque profondee la corrente mi travolge.
3 J'enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l'abîme des eaux et le flotme submerge.
4 Sono sfinito dal gridare,la mia gola è riarsa;i miei occhi si consumanonell’attesa del mio Dio.
4 Je m'épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d'attendre mon Dieu.
5 Sono più numerosi dei capelli del mio capoquelli che mi odiano senza ragione.Sono potenti quelli che mi vogliono distruggere,i miei nemici bugiardi:quanto non ho rubato, dovrei forse restituirlo?
5 Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceuxqui me détruisent, ceux qui m'en veulent à tort. (Ce que je n'ai pas pris, devrai-je le rendre?)
6 Dio, tu conosci la mia stoltezzae i miei errori non ti sono nascosti.
6 O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi.
7 Chi spera in te, per colpa mia non sia confuso,Signore, Dio degli eserciti;per causa mia non si vergognichi ti cerca, Dio d’Israele.
7 Qu'ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t'espèrent, Yahvé Sabaot! Qu'ils n'aient pas honte de moi,ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël!
8 Per te io sopporto l’insultoe la vergogna mi copre la faccia;
8 C'est pour toi que je souffre l'insulte, que la honte me couvre le visage,
9 sono diventato un estraneo ai miei fratelli,uno straniero per i figli di mia madre.
9 que je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère;
10 Perché mi divora lo zelo per la tua casa,gli insulti di chi ti insulta ricadono su di me.
10 car le zèle de ta maison me dévore, l'insulte de tes insulteurs tombe sur moi.
11 Piangevo su di me nel digiuno,ma sono stato insultato.
11 Que j'afflige mon âme par le jeûne et l'on m'en fait un sujet d'insulte;
12 Ho indossato come vestito un saccoe sono diventato per loro oggetto di scherno.
12 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable,
13 Sparlavano di me quanti sedevano alla porta,gli ubriachi mi deridevano.
13 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes.
14 Ma io rivolgo a te la mia preghiera,Signore, nel tempo della benevolenza.O Dio, nella tua grande bontà, rispondimi,nella fedeltà della tua salvezza.
14 Et moi, t'adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moien la vérité de ton salut.
15 Liberami dal fango, perché io non affondi,che io sia liberato dai miei nemici e dalle acque profonde.
15 Tire-moi du bourbier, que je n'enfonce, que j'échappe à mes adversaires, à l'abîme des eaux!
16 Non mi travolga la corrente,l’abisso non mi sommerga,la fossa non chiuda su di me la sua bocca.
16 Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse neme happe!
17 Rispondimi, Signore, perché buono è il tuo amore;volgiti a me nella tua grande tenerezza.
17 Réponds-moi, Yahvé: car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi;
18 Non nascondere il volto al tuo servo;sono nell’angoscia: presto, rispondimi!
18 à ton serviteur ne cache point ta face, l'oppression est sur moi, vite, réponds-moi;
19 Avvicìnati a me, riscattami,liberami a causa dei miei nemici.
19 approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi.
20 Tu sai quanto sono stato insultato:quanto disonore, quanta vergogna!Sono tutti davanti a te i miei avversari.
20 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs.
21 L’insulto ha spezzato il mio cuoree mi sento venir meno.Mi aspettavo compassione, ma invano,consolatori, ma non ne ho trovati.
21 L'insulte m'a brisé le coeur, jusqu'à défaillir. J'espérais la compassion, mais en vain, desconsolateurs, et je n'en ai pas trouvé.
22 Mi hanno messo veleno nel ciboe quando avevo sete mi hanno dato aceto.
22 Pour nourriture ils m'ont donné du poison, dans ma soif ils m'abreuvaient de vinaigre.
23 La loro tavola sia per loro una trappola,un’insidia i loro banchetti.
23 Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard;
24 Si offuschino i loro occhi e più non vedano:sfibra i loro fianchi per sempre.
24 que leurs yeux s'enténèbrent pour ne plus voir, fais qu'à tout instant les reins leur manquent!
25 Riversa su di loro il tuo sdegno,li raggiunga la tua ira ardente.
25 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne;
26 Il loro accampamento sia desolato,senza abitanti la loro tenda;
26 que leur enclos devienne un désert, que leurs tentes soient sans habitants:
27 perché inseguono colui che hai percosso,aggiungono dolore a chi tu hai ferito.
27 ils s'acharnent sur celui que tu frappes, ils rajoutent aux blessures de ta victime.
28 Aggiungi per loro colpa su colpae non possano appellarsi alla tua giustizia.
28 Charge-les, tort sur tort, qu'ils n'aient plus d'accès à ta justice;
29 Dal libro dei viventi siano cancellatie non siano iscritti tra i giusti.
29 qu'ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes.
30 Io sono povero e sofferente:la tua salvezza, Dio, mi ponga al sicuro.
30 Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse!
31 Loderò il nome di Dio con un canto,lo magnificherò con un ringraziamento,
31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l'action de grâces;
32 che per il Signore è meglio di un toro,di un torello con corna e zoccoli.
32 cela plaît à Yahvé plus qu'un taureau, une forte bête avec corne et sabot.
33 Vedano i poveri e si rallegrino;voi che cercate Dio, fatevi coraggio,
33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur!
34 perché il Signore ascolta i miserie non disprezza i suoi che sono prigionieri.
34 Car Yahvé exauce les pauvres, il n'a pas méprisé ses captifs.
35 A lui cantino lode i cieli e la terra,i mari e quanto brulica in essi.
35 Que l'acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y remue!
36 Perché Dio salverà Sion,ricostruirà le città di Giuda:vi abiteranno e ne riavranno il possesso.
36 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera;
37 La stirpe dei suoi servi ne sarà eredee chi ama il suo nome vi porrà dimora.37 la lignée de ses serviteurs en hérite et les amants de son nom y demeurent.