Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 9


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Al maestro del coro. Su «La morte del figlio». Salmo. Di Davide.
1 Au maître de chant. Sur l’air “mort au fils…”. Psaume de David.
2 (Alef) Renderò grazie al Signore con tutto il cuore,annuncerò tutte le tue meraviglie.
2 Je veux te louer, Seigneur, de toute mon âme, je veux redire toutes tes merveilles.
3 Gioirò ed esulterò in te,canterò inni al tuo nome, o Altissimo,
3 Je veux me réjouir et que ma joie éclate pour toi, je fêterai ton nom, ô Très-Haut.
4 (Bet) mentre i miei nemici tornano indietro,davanti a te inciampano e scompaiono,
4 Car l’ennemi recule, il chancelle puis il tombe devant toi,
5 perché hai sostenuto il mio diritto e la mia causa:ti sei seduto in trono come giudice giusto.
5 quand tu juges et te prononces en ma faveur depuis ton trône où tu sièges, ô juste juge.
6 (Ghimel) Hai minacciato le nazioni, hai sterminato il malvagio,il loro nome hai cancellato in eterno, per sempre.
6 Tu as maté les païens, fait périr les méchants; tu as effacé leurs noms pour toujours.
7 Il nemico è battuto, ridotto a rovine per sempre.È scomparso il ricordo delle città che hai distrutto.
7 L’ennemi est achevé, ruiné à jamais, ses villes déracinées: on n’en parlera plus.
8 (He) Ma il Signore siede in eterno,stabilisce il suo trono per il giudizio:
8 Voici que le Seigneur règne et c’est pour toujours, son trône est là, il va juger.
9 governerà il mondo con giustizia,giudicherà i popoli con rettitudine.
9 Il jugera le monde avec justice, il fera avec droiture le procès des nations.
10 (Vau) Il Signore sarà un rifugio per l’oppresso,un rifugio nei momenti di angoscia.
10 Que le Seigneur soit à l’opprimé son refuge, son lieu fort dans les temps de détresse.
11 Confidino in te quanti conoscono il tuo nome,perché tu non abbandoni chi ti cerca, Signore.
11 En toi se confient ceux qui connaissent ton nom, car tu n’oublies pas, Seigneur, ceux qui te cherchent.
12 (Zain) Cantate inni al Signore, che abita in Sion,narrate le sue imprese tra i popoli,
12 Jouez pour le Seigneur qui habite en Sion, racontez ses exploits parmi les païens.
13 perché egli chiede conto del sangue versato,se ne ricorda, non dimentica il grido dei poveri.
13 Car il fait rendre compte, il n’oublie pas le sang ni les cris des malheureux.
14 (Het) Abbi pietà di me, Signore,vedi la mia miseria, opera dei miei nemici,tu che mi fai risalire dalle porte della morte,
14 Aie pitié de moi, Seigneur, vois comme on me maltraite, redonne-moi la vie quand je suis presque mort,
15 perché io possa annunciare tutte le tue lodi;alle porte della figlia di Sionesulterò per la tua salvezza.
15 et je dirai toutes tes louanges aux portes et sur les places de notre chère Sion.
16 (Tet) Sono sprofondate le genti nella fossa che hanno scavato,nella rete che hanno nascosto si è impigliato il loro piede.
16 Les païens sont tombés dans la fosse qu’ils ont faite, leur pied s’est pris au filet qu’ils avaient caché.
17 Il Signore si è fatto conoscere, ha reso giustizia;il malvagio è caduto nella rete, opera delle sue mani.
17 Le Seigneur s’est montré, il a rendu justice, le méchant s’est trouvé pris dans ses propres méfaits.
18 (Iod) Tornino i malvagi negli inferi,tutte le genti che dimenticano Dio.
18 Que les méchants retournent dessous terre, tous ces païens qui oublient Dieu.
19 (Caf) Perché il misero non sarà mai dimenticato,la speranza dei poveri non sarà mai delusa.
19 Car le pauvre n’est pas oublié jusqu’à la fin, l’espoir des humbles ne sera pas sans fin déçu.
20 Sorgi, Signore, non prevalga l’uomo:davanti a te siano giudicate le genti.
20 Lève-toi, Seigneur, les hommes seraient-ils plus forts? Que les nations soient jugées en ta présence.
21 Riempile di spavento, Signore,riconoscano le genti di essere mortali.21 Impose-leur ta crainte, Seigneur, que ces païens sachent qu’ils ne sont que des hommes.