Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 89


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Maskil. Di Etan, l’Ezraita.
1 Poème. D'Etân l'indigène.
2 Canterò in eterno l’amore del Signore,di generazione in generazionefarò conoscere con la mia bocca la tua fedeltà,
2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité.
3 perché ho detto: «È un amore edificato per sempre;nel cielo rendi stabile la tua fedeltà».
3 Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité.
4 «Ho stretto un’alleanza con il mio eletto,ho giurato a Davide, mio servo.
4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur:
5 Stabilirò per sempre la tua discendenza,di generazione in generazione edificherò il tuo trono».
5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône."
6 I cieli cantano le tue meraviglie, Signore,la tua fedeltà nell’assemblea dei santi.
6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints.
7 Chi sulle nubi è uguale al Signore,chi è simile al Signore tra i figli degli dèi?
7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux?
8 Dio è tremendo nel consiglio dei santi,grande e terribile tra quanti lo circondano.
8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage,
9 Chi è come te, Signore, Dio degli eserciti?Potente Signore, la tua fedeltà ti circonda.
9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure!
10 Tu domini l’orgoglio del mare,tu plachi le sue onde tempestose.
10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises;
11 Tu hai ferito e calpestato Raab,con braccio potente hai disperso i tuoi nemici.
11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance.
12 Tuoi sono i cieli, tua è la terra,tu hai fondato il mondo e quanto contiene;
12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas;
13 il settentrione e il mezzogiorno tu li hai creati,il Tabor e l’Ermon cantano il tuo nome.
13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie.
14 Tu hai un braccio potente,forte è la tua mano, alta la tua destra.
14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite;
15 Giustizia e diritto sono la base del tuo trono,amore e fedeltà precedono il tuo volto.
15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face.
16 Beato il popolo che ti sa acclamare:camminerà, Signore, alla luce del tuo volto;
16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront;
17 esulta tutto il giorno nel tuo nome,si esalta nella tua giustizia.
17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent.
18 Perché tu sei lo splendore della sua forzae con il tuo favore innalzi la nostra fronte.
18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur;
19 Perché del Signore è il nostro scudo,il nostro re, del Santo d’Israele.
19 car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d'Israël, est notre roi.
20 Un tempo parlasti in visione ai tuoi fedeli, dicendo:«Ho portato aiuto a un prode,ho esaltato un eletto tra il mio popolo.
20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes amis: "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté uncadet de mon peuple.
21 Ho trovato Davide, mio servo,con il mio santo olio l’ho consacrato;
21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
22 la mia mano è il suo sostegno,il mio braccio è la sua forza.
22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort.
23 Su di lui non trionferà il nemiconé l’opprimerà l’uomo perverso.
23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler;
24 Annienterò davanti a lui i suoi nemicie colpirò quelli che lo odiano.
24 j'écraserai devant lui ses agresseurs, ses ennemis, je les frapperai.
25 La mia fedeltà e il mio amore saranno con luie nel mio nome s’innalzerà la sua fronte.
25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur;
26 Farò estendere sul mare la sua manoe sui fiumi la sua destra.
26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite.
27 Egli mi invocherà: “Tu sei mio padre,mio Dio e roccia della mia salvezza”.
27 Il m'appellera: Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!
28 Io farò di lui il mio primogenito,il più alto fra i re della terra.
28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre.
29 Gli conserverò sempre il mio amore,la mia alleanza gli sarà fedele.
29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique;
30 Stabilirò per sempre la sua discendenza,il suo trono come i giorni del cielo.
30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux.
31 Se i suoi figli abbandoneranno la mia leggee non seguiranno i miei decreti,
31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements,
32 se violeranno i miei statutie non osserveranno i miei comandi,
32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements,
33 punirò con la verga la loro ribellionee con flagelli la loro colpa.
33 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait,
34 Ma non annullerò il mio amoree alla mia fedeltà non verrò mai meno.
34 mais sans retirer de lui mon amour, sans faillir dans ma vérité.
35 Non profanerò la mia alleanza,non muterò la mia promessa.
35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres;
36 Sulla mia santità ho giurato una volta per sempre:certo non mentirò a Davide.
36 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais!
37 In eterno durerà la sua discendenza,il suo trono davanti a me quanto il sole,
37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi,
38 sempre saldo come la luna,testimone fedele nel cielo».
38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue."
39 Ma tu lo hai respinto e disonorato,ti sei adirato contro il tuo consacrato;
39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint;
40 hai infranto l’alleanza con il tuo servo,hai profanato nel fango la sua corona.
40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème.
41 Hai aperto brecce in tutte le sue murae ridotto in rovine le sue fortezze;
41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts;
42 tutti i passanti lo hanno depredato,è divenuto lo scherno dei suoi vicini.
42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte.
43 Hai esaltato la destra dei suoi rivali,hai fatto esultare tutti i suoi nemici.
43 Tu as donné la haute main à ses agresseurs, tu as mis en joie tous ses adversaires;
44 Hai smussato il filo della sua spadae non l’hai sostenuto nella battaglia.
44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat.
45 Hai posto fine al suo splendore,hai rovesciato a terra il suo trono.
45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre;
46 Hai abbreviato i giorni della sua giovinezzae lo hai coperto di vergogna.
46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte.
47 Fino a quando, Signore, ti terrai nascosto: per sempre?Arderà come fuoco la tua collera?
47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère?
48 Ricorda quanto è breve la mia vita:invano forse hai creato ogni uomo?
48 Souviens-toi de moi: quelle est ma durée? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam?
49 Chi è l’uomo che vive e non vede la morte?Chi potrà sfuggire alla mano degli inferi?
49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol?
50 Dov’è, Signore, il tuo amore di un tempo,che per la tua fedeltà hai giurato a Davide?
50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité.
51 Ricorda, Signore, l’oltraggio fatto ai tuoi servi:porto nel cuore le ingiurie di molti popoli,
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur: je reçois en mon sein tous les traits despeuples;
52 con le quali, Signore, i tuoi nemici insultano,insultano i passi del tuo consacrato.
52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint!
53 Benedetto il Signore in eterno.Amen, amen.53 Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen!