Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 89


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Maskil. Di Etan, l’Ezraita.
1 Méditation d’Étan l’Ezrahite.
2 Canterò in eterno l’amore del Signore,di generazione in generazionefarò conoscere con la mia bocca la tua fedeltà,
2 Je voudrais chanter toujours les grâces du Seigneur, proclamer d’âge en âge ta fidélité.
3 perché ho detto: «È un amore edificato per sempre;nel cielo rendi stabile la tua fedeltà».
3 Ta faveur, je le sais, est indestructible, tu fis le ciel, tu y mis la fidélité.
4 «Ho stretto un’alleanza con il mio eletto,ho giurato a Davide, mio servo.
4 Quand tu fis une alliance avec ton préféré, avec David, ton serviteur, tu lui dis:
5 Stabilirò per sempre la tua discendenza,di generazione in generazione edificherò il tuo trono».
5 “J’établis ta descendance pour toujours, je te bâtis un trône qui tiendra d’âge en âge.”
6 I cieli cantano le tue meraviglie, Signore,la tua fedeltà nell’assemblea dei santi.
6 Les cieux entendent chanter tes merveilles, et ta fidélité, dans l’assemblée des saints.
7 Chi sulle nubi è uguale al Signore,chi è simile al Signore tra i figli degli dèi?
7 Qui donc, dans les nues, est l’égal du Seigneur? Qui ressemble à Yahvé parmi les fils des dieux?
8 Dio è tremendo nel consiglio dei santi,grande e terribile tra quanti lo circondano.
8 Lui, le Dieu redouté au Grand Conseil des Saints, il est craint de tous ceux qui l’entourent.
9 Chi è come te, Signore, Dio degli eserciti?Potente Signore, la tua fedeltà ti circonda.
9 Seigneur, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Puissant Seigneur, ta fidélité t’enveloppe!
10 Tu domini l’orgoglio del mare,tu plachi le sue onde tempestose.
10 Tu domines la fureur des mers, quand les flots se soulèvent, toi tu les apaises.
11 Tu hai ferito e calpestato Raab,con braccio potente hai disperso i tuoi nemici.
11 Tu as frappé le Monstre, tu l’as laissé mort, tes coups puissants ont dispersé tes ennemis.
12 Tuoi sono i cieli, tua è la terra,tu hai fondato il mondo e quanto contiene;
12 Les cieux sont à toi, la terre de même; tu mis en place le globe et tout ce qui s’y loge.
13 il settentrione e il mezzogiorno tu li hai creati,il Tabor e l’Ermon cantano il tuo nome.
13 Au nord comme au sud, tout fut créé par toi, le Thabor et l’Hermon célèbrent ton nom.
14 Tu hai un braccio potente,forte è la tua mano, alta la tua destra.
14 Rien ne te manque: la vaillance, les grands coups, une main puissante, une main prête à frapper.
15 Giustizia e diritto sono la base del tuo trono,amore e fedeltà precedono il tuo volto.
15 Ton trône repose sur la droiture et la justice, Faveur et Fidélité marchent devant toi.
16 Beato il popolo che ti sa acclamare:camminerà, Signore, alla luce del tuo volto;
16 Heureux le peuple qui a lieu de t’acclamer et qui s’avance dans la lumière de ta face,
17 esulta tutto il giorno nel tuo nome,si esalta nella tua giustizia.
17 pour qui ton Nom, tout le jour, est source de joie, et que ta justice élève au premier rang.
18 Perché tu sei lo splendore della sua forzae con il tuo favore innalzi la nostra fronte.
18 C’est toi qui nous donnes l’éclat, la puissance, et c’est de ta bonté que nous vient la victoire.
19 Perché del Signore è il nostro scudo,il nostro re, del Santo d’Israele.
19 Notre protecteur est dans ta main, Seigneur, notre roi n’existe que par le Saint d’Israël.
20 Un tempo parlasti in visione ai tuoi fedeli, dicendo:«Ho portato aiuto a un prode,ho esaltato un eletto tra il mio popolo.
20 Tu as parlé jadis, c’était une vision; tu mentionnais ton fidèle, et tu as dit: “J’ai accordé mon aide à ce guerrier, je l’ai pris parmi mon peuple, je l’ai élevé.
21 Ho trovato Davide, mio servo,con il mio santo olio l’ho consacrato;
21 J’ai trouvé David, mon serviteur, je l’ai consacré avec l’huile sainte.
22 la mia mano è il suo sostegno,il mio braccio è la sua forza.
22 Je le soutiendrai de ma main, mes coups d’éclat le rendront fort.
23 Su di lui non trionferà il nemiconé l’opprimerà l’uomo perverso.
23 Les embûches de l’adversaire échoueront, les scélérats n’auront pas sur lui le dessus.
24 Annienterò davanti a lui i suoi nemicie colpirò quelli che lo odiano.
24 J’écraserai devant lui ses agresseurs, je frapperai ceux qui le haïssent.
25 La mia fedeltà e il mio amore saranno con luie nel mio nome s’innalzerà la sua fronte.
25 Ma grâce et ma fidélité seront avec lui, mon Nom lui assurera la victoire.
26 Farò estendere sul mare la sua manoe sui fiumi la sua destra.
26 Je ferai passer la mer sous sa baguette, les fleuves feront partie de son domaine.
27 Egli mi invocherà: “Tu sei mio padre,mio Dio e roccia della mia salvezza”.
27 Il pourra faire appel à moi: “Tu es mon Père, mon Dieu, le rocher où je m’abrite!”
28 Io farò di lui il mio primogenito,il più alto fra i re della terra.
28 J’en ferai mon premier-né, le plus fameux des rois de la terre.
29 Gli conserverò sempre il mio amore,la mia alleanza gli sarà fedele.
29 Je lui garderai à jamais ma faveur, je serai fidèle à mon alliance avec lui.
30 Stabilirò per sempre la sua discendenza,il suo trono come i giorni del cielo.
30 Je lui garantis une descendance, un trône qui durera autant que les cieux.
31 Se i suoi figli abbandoneranno la mia leggee non seguiranno i miei decreti,
31 Si ses fils négligent ma loi et ne suivent pas mes décisions,
32 se violeranno i miei statutie non osserveranno i miei comandi,
32 s’ils violent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements,
33 punirò con la verga la loro ribellionee con flagelli la loro colpa.
33 je punirai leurs fautes avec des verges, ils recevront des coups pour leurs erreurs.
34 Ma non annullerò il mio amoree alla mia fedeltà non verrò mai meno.
34 Mais je ne lui reprendrai pas ma faveur, je ne ferai pas mentir ma fidélité.
35 Non profanerò la mia alleanza,non muterò la mia promessa.
35 Je ne briserai pas mon alliance, je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
36 Sulla mia santità ho giurato una volta per sempre:certo non mentirò a Davide.
36 Il suffit que j’aie juré par ma sainteté: je ne mentirai pas à David.
37 In eterno durerà la sua discendenza,il suo trono davanti a me quanto il sole,
37 Sa descendance n’aura pas de fin, son trône, comme le soleil, restera devant moi.
38 sempre saldo come la luna,testimone fedele nel cielo».
38 Il est là pour toujours, comme la lune, ce témoin fidèle au-delà des nues.”
39 Ma tu lo hai respinto e disonorato,ti sei adirato contro il tuo consacrato;
39 Et pourtant tu as rejeté ton roi, tu t’es emporté contre lui.
40 hai infranto l’alleanza con il tuo servo,hai profanato nel fango la sua corona.
40 Tu as renié l’alliance donnée à ton serviteur, tu as jeté à terre sa couronne.
41 Hai aperto brecce in tutte le sue murae ridotto in rovine le sue fortezze;
41 Tu as fait des brèches dans sa clôture, tu as laissé détruire ses forteresses.
42 tutti i passanti lo hanno depredato,è divenuto lo scherno dei suoi vicini.
42 Qui passe sur la route emporte ce qu’il veut, et ses voisins ne le respectent plus.
43 Hai esaltato la destra dei suoi rivali,hai fatto esultare tutti i suoi nemici.
43 Tu as donné l’avantage à ses adversaires, tu as mis en joie ses ennemis.
44 Hai smussato il filo della sua spadae non l’hai sostenuto nella battaglia.
44 L’ennemi a repoussé son glaive et tu ne l’as pas soutenu au combat.
45 Hai posto fine al suo splendore,hai rovesciato a terra il suo trono.
45 Tu as fait tomber de sa main le sceptre, tu as renversé à terre son trône.
46 Hai abbreviato i giorni della sua giovinezzae lo hai coperto di vergogna.
46 Tu as mis fin, bien vite, à ses jours de jeunesse, et tu l’as enfoncé dans le mépris.
47 Fino a quando, Signore, ti terrai nascosto: per sempre?Arderà come fuoco la tua collera?
47 Jusqu’à quand, Seigneur, vas-tu te cacher? Connaîtrons-nous sans fin le feu de ta fureur?
48 Ricorda quanto è breve la mia vita:invano forse hai creato ogni uomo?
48 Rappelle-toi, Seigneur, ce qu’est notre existence, et pour quelle misère tu as créé les fils d’Adam.
49 Chi è l’uomo che vive e non vede la morte?Chi potrà sfuggire alla mano degli inferi?
49 Qui donc, à son heure, ne verra pas sa fin, et sauvera sa vie des griffes de la mort?
50 Dov’è, Signore, il tuo amore di un tempo,che per la tua fedeltà hai giurato a Davide?
50 Où sont donc, Seigneur, tes faveurs d’autrefois, tes serments à David, et ta fidélité?
51 Ricorda, Signore, l’oltraggio fatto ai tuoi servi:porto nel cuore le ingiurie di molti popoli,
51 Vois, Seigneur: que d’affronts pour ton serviteur!
52 con le quali, Signore, i tuoi nemici insultano,insultano i passi del tuo consacrato.
52 Que d’insultes des ennemis du Seigneur, qu’ils jettent sur les pas de ton roi, ton élu!
53 Benedetto il Signore in eterno.Amen, amen.53 Béni soit le Seigneur, amen, amen!