Salmi 59
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Al maestro del coro. Su «Non distruggere». Di Davide. Miktam. Quando Saul mandò uomini a sorvegliare la casa e a ucciderlo. | 1 Au maître de chant. Sur l’air “ne détruis pas…”. De David. Poème. Lorsque Saül envoya garder sa maison pour le mettre à mort. |
2 Liberami dai nemici, mio Dio,difendimi dai miei aggressori. | 2 Mon Dieu, délivre-moi de mes ennemis, protège-moi contre mes agresseurs. |
3 Liberami da chi fa il male,salvami da chi sparge sangue. | 3 Délivre-moi des hommes malfaisants et sauve-moi des violents. |
4 Ecco, insidiano la mia vita,contro di me congiurano i potenti.Non c’è delitto in me, non c’è peccato, Signore; | 4 Que de monde à l’affût sur mes pas, combien de puissants ameutés contre moi! Mais je n’ai, Seigneur, ni faute, ni péché, |
5 senza mia colpa accorrono e si schierano.Svégliati, vienimi incontro e guarda. | 5 je n’y suis pour rien s’ils accourent et se préparent: éveille-toi, viens à moi et regarde. |
6 Tu, Signore, Dio degli eserciti, Dio d’Israele,àlzati a punire tutte le genti;non avere pietà dei perfidi traditori. | 6 Seigneur, Dieu Sabaot et Dieu d’Israël, réveille-toi, fais rendre compte à ces païens, sois sans pitié pour tous ces renégats. |
7 Ritornano a sera e ringhiano come cani,si aggirano per la città. | 7 Ils reviennent au soir, ils aboient comme des chiens qui rôdent par la ville. |
8 Eccoli, la bava alla bocca;le loro labbra sono spade.Dicono: «Chi ci ascolta?». | 8 Ils disent des horreurs sans même se cacher, leurs lèvres s’ouvrent, il en sort des épées: “Qui donc pourrait nous entendre?” |
9 Ma tu, Signore, ridi di loro,ti fai beffe di tutte le genti. | 9 Mais toi, Seigneur, tu t’en amuses, tu te moques de tous ces païens. |
10 Io veglio per te, mia forza,perché Dio è la mia difesa. | 10 Ô toi, ma force, je regarde vers toi, ma forteresse, c’est Dieu. |
11 Il mio Dio mi preceda con il suo amore;Dio mi farà guardare dall’alto i miei nemici. | 11 S’il vient à moi dans sa bonté, je verrai la perte de ceux qui m’attendent. |
12 Non ucciderli, perché il mio popolo non dimentichi;disperdili con la tua potenza e abbattili,Signore, nostro scudo. | 12 Ô Dieu, ordonne leur massacre, il ne faut pas que ton peuple oublie. Toi, si vaillant, chasse-les et tue. |
13 Peccato della loro bocca è la parola delle loro labbra;essi cadono nel laccio del loro orgoglio,per le bestemmie e le menzogne che pronunciano. | 13 Leurs paroles ont laissé dans leur bouche un péché, ils seront victimes de leur orgueil, des insultes et des mensonges qu’ils ont dits. |
14 Annientali con furore,annientali e più non esistano,e sappiano che Dio governa in Giacobbe,sino ai confini della terra. | 14 Écrase-les dans ta fureur, écrase-les et qu’ils ne soient plus. Alors on saura que Dieu est maître en Jacob et jusqu’au bout du monde. |
15 Ritornano a sera e ringhiano come cani,si aggirano per la città; | 15 Laissons-les revenir le soir, qu’ils aboient comme des chiens rôdant par la ville. |
16 ecco, vagano in cerca di cibo,ringhiano se non possono saziarsi. | 16 Qu’ils chassent pour manger et qu’ils grognent s’ils ne sont pas repus. |
17 Ma io canterò la tua forza,esalterò la tua fedeltà al mattino,perché sei stato mia difesa,mio rifugio nel giorno della mia angoscia. | 17 Mais moi je chanterai ta force, dès le matin je redirai tes bontés. Car tu t’es fait ma citadelle et mon refuge au jour de l’angoisse. |
18 O mia forza, a te voglio cantare,poiché tu sei, o Dio, la mia difesa,Dio della mia fedeltà. | 18 Ô toi, ma force, je veux te chanter; Dieu, ma citadelle, n’est pour moi que bonté. |