Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 59


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Al maestro del coro. Su «Non distruggere». Di Davide. Miktam. Quando Saul mandò uomini a sorvegliare la casa e a ucciderlo.
1 Au maître de chant. Sur l’air “ne détruis pas…”. De David. Poème. Lorsque Saül envoya garder sa maison pour le mettre à mort.
2 Liberami dai nemici, mio Dio,difendimi dai miei aggressori.
2 Mon Dieu, délivre-moi de mes ennemis, protège-moi contre mes agresseurs.
3 Liberami da chi fa il male,salvami da chi sparge sangue.
3 Délivre-moi des hommes malfaisants et sauve-moi des violents.
4 Ecco, insidiano la mia vita,contro di me congiurano i potenti.Non c’è delitto in me, non c’è peccato, Signore;
4 Que de monde à l’affût sur mes pas, combien de puissants ameutés contre moi! Mais je n’ai, Seigneur, ni faute, ni péché,
5 senza mia colpa accorrono e si schierano.Svégliati, vienimi incontro e guarda.
5 je n’y suis pour rien s’ils accourent et se préparent: éveille-toi, viens à moi et regarde.
6 Tu, Signore, Dio degli eserciti, Dio d’Israele,àlzati a punire tutte le genti;non avere pietà dei perfidi traditori.
6 Seigneur, Dieu Sabaot et Dieu d’Israël, réveille-toi, fais rendre compte à ces païens, sois sans pitié pour tous ces renégats.
7 Ritornano a sera e ringhiano come cani,si aggirano per la città.
7 Ils reviennent au soir, ils aboient comme des chiens qui rôdent par la ville.
8 Eccoli, la bava alla bocca;le loro labbra sono spade.Dicono: «Chi ci ascolta?».
8 Ils disent des horreurs sans même se cacher, leurs lèvres s’ouvrent, il en sort des épées: “Qui donc pourrait nous entendre?”
9 Ma tu, Signore, ridi di loro,ti fai beffe di tutte le genti.
9 Mais toi, Seigneur, tu t’en amuses, tu te moques de tous ces païens.
10 Io veglio per te, mia forza,perché Dio è la mia difesa.
10 Ô toi, ma force, je regarde vers toi, ma forteresse, c’est Dieu.
11 Il mio Dio mi preceda con il suo amore;Dio mi farà guardare dall’alto i miei nemici.
11 S’il vient à moi dans sa bonté, je verrai la perte de ceux qui m’attendent.
12 Non ucciderli, perché il mio popolo non dimentichi;disperdili con la tua potenza e abbattili,Signore, nostro scudo.
12 Ô Dieu, ordonne leur massacre, il ne faut pas que ton peuple oublie. Toi, si vaillant, chasse-les et tue.
13 Peccato della loro bocca è la parola delle loro labbra;essi cadono nel laccio del loro orgoglio,per le bestemmie e le menzogne che pronunciano.
13 Leurs paroles ont laissé dans leur bouche un péché, ils seront victimes de leur orgueil, des insultes et des mensonges qu’ils ont dits.
14 Annientali con furore,annientali e più non esistano,e sappiano che Dio governa in Giacobbe,sino ai confini della terra.
14 Écrase-les dans ta fureur, écrase-les et qu’ils ne soient plus. Alors on saura que Dieu est maître en Jacob et jusqu’au bout du monde.
15 Ritornano a sera e ringhiano come cani,si aggirano per la città;
15 Laissons-les revenir le soir, qu’ils aboient comme des chiens rôdant par la ville.
16 ecco, vagano in cerca di cibo,ringhiano se non possono saziarsi.
16 Qu’ils chassent pour manger et qu’ils grognent s’ils ne sont pas repus.
17 Ma io canterò la tua forza,esalterò la tua fedeltà al mattino,perché sei stato mia difesa,mio rifugio nel giorno della mia angoscia.
17 Mais moi je chanterai ta force, dès le matin je redirai tes bontés. Car tu t’es fait ma citadelle et mon refuge au jour de l’angoisse.
18 O mia forza, a te voglio cantare,poiché tu sei, o Dio, la mia difesa,Dio della mia fedeltà.18 Ô toi, ma force, je veux te chanter; Dieu, ma citadelle, n’est pour moi que bonté.