Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 65


font
BIBBIA CEI 2008KING JAMES BIBLE
1 Al maestro del coro. Salmo. Di Davide. Canto.
1 Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.
2 Per te il silenzio è lode, o Dio, in Sion,a te si sciolgono i voti.
2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
3 A te, che ascolti la preghiera,viene ogni mortale.
3 Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.
4 Pesano su di noi le nostre colpe,ma tu perdoni i nostri delitti.
4 Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.
5 Beato chi hai scelto perché ti stia vicino:abiterà nei tuoi atri.Ci sazieremo dei beni della tua casa,delle cose sacre del tuo tempio.
5 By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:
6 Con i prodigi della tua giustizia,tu ci rispondi, o Dio, nostra salvezza,fiducia degli estremi confini della terrae dei mari più lontani.
6 Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:
7 Tu rendi saldi i monti con la tua forza,cinto di potenza.
7 Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
8 Tu plachi il fragore del mare,il fragore dei suoi flutti,il tumulto dei popoli.
8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
9 Gli abitanti degli estremi confinisono presi da timore davanti ai tuoi segni:tu fai gridare di gioiale soglie dell’oriente e dell’occidente.
9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.
10 Tu visiti la terra e la disseti,la ricolmi di ricchezze.Il fiume di Dio è gonfio di acque;tu prepari il frumento per gli uomini.Così prepari la terra:
10 Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.
11 ne irrighi i solchi, ne spiani le zolle,la bagni con le piogge e benedici i suoi germogli.
11 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
12 Coroni l’anno con i tuoi benefici,i tuoi solchi stillano abbondanza.
12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
13 Stillano i pascoli del desertoe le colline si cingono di esultanza.
13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
14 I prati si coprono di greggi,le valli si ammantano di messi:gridano e cantano di gioia!