Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 65


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Al maestro del coro. Salmo. Di Davide. Canto.
1 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique.
2 Per te il silenzio è lode, o Dio, in Sion,a te si sciolgono i voti.
2 Il est bon de te louer, ô Dieu, en Sion, et d’acquitter à Jérusalem nos promesses,
3 A te, che ascolti la preghiera,viene ogni mortale.
3 car toi, tu as entendu la prière. Tout mortel traîne jusqu’à toi
4 Pesano su di noi le nostre colpe,ma tu perdoni i nostri delitti.
4 ses actions coupables, le mal est plus fort que nous, mais toi tu pardonnes.
5 Beato chi hai scelto perché ti stia vicino:abiterà nei tuoi atri.Ci sazieremo dei beni della tua casa,delle cose sacre del tuo tempio.
5 Heureux celui que tu choisis pour qu’il t’approche et qu’il demeure en tes parvis! Donne-nous tout notre saoul des biens de ta maison, des choses saintes de ton Temple.
6 Con i prodigi della tua giustizia,tu ci rispondi, o Dio, nostra salvezza,fiducia degli estremi confini della terrae dei mari più lontani.
6 Réponds-nous comme il convient, fais des prodiges, ô Dieu, notre salut, espoir des terres les plus lointaines et des îles du grand large.
7 Tu rendi saldi i monti con la tua forza,cinto di potenza.
7 Dieu fort, tu as planté les montagnes; Dieu vêtu de puissance,
8 Tu plachi il fragore del mare,il fragore dei suoi flutti,il tumulto dei popoli.
8 tu domptes le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots. Tu domptes le grondement des peuples,
9 Gli abitanti degli estremi confinisono presi da timore davanti ai tuoi segni:tu fai gridare di gioiale soglie dell’oriente e dell’occidente.
9 et tes signes glacent d’effroi les peuples lointains. Mais quelle joie aux portes du soleil levant, et sur les lieux là-bas où il se couche!
10 Tu visiti la terra e la disseti,la ricolmi di ricchezze.Il fiume di Dio è gonfio di acque;tu prepari il frumento per gli uomini.Così prepari la terra:
10 Tu visites la terre pour lui donner son eau, tu lui fais donner ses richesses. Le ruisseau céleste regorge d’eau pour préparer la terre et le blé des hommes.
11 ne irrighi i solchi, ne spiani le zolle,la bagni con le piogge e benedici i suoi germogli.
11 Tu la prépares, arrosant les sillons, aplanissant les mottes. Les averses la détrempent et tu bénis ses germes.
12 Coroni l’anno con i tuoi benefici,i tuoi solchi stillano abbondanza.
12 Les biens que tu donnes sont à l’année sa couronne, sur tes sentiers la graisse ruisselle.
13 Stillano i pascoli del desertoe le colline si cingono di esultanza.
13 Les prairies du désert en deviennent moelleuses. les collines ont pris leur habit de fête,
14 I prati si coprono di greggi,le valli si ammantano di messi:gridano e cantano di gioia!14 les prés se couvrent de bétail, les vallées revêtent leur manteau de blé. Enfin leurs cris de joie, écoutez leur chant!