Salmi 119
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 (Alef) Beato chi è integro nella sua viae cammina nella legge del Signore. | 1 אשרי תמימי דרך ההלכים בתורת יהוה |
2 Beato chi custodisce i suoi insegnamentie lo cerca con tutto il cuore. | 2 אשרי נצרי עדתיו בכל לב ידרשוהו |
3 Non commette certo ingiustiziee cammina nelle sue vie. | 3 אף לא פעלו עולה בדרכיו הלכו |
4 Tu hai promulgato i tuoi precettiperché siano osservati interamente. | 4 אתה צויתה פקדיך לשמר מאד |
5 Siano stabili le mie vienel custodire i tuoi decreti. | 5 אחלי יכנו דרכי לשמר חקיך |
6 Non dovrò allora vergognarmi,se avrò considerato tutti i tuoi comandi. | 6 אז לא אבוש בהביטי אל כל מצותיך |
7 Ti loderò con cuore sincero,quando avrò appreso i tuoi giusti giudizi. | 7 אודך בישר לבב בלמדי משפטי צדקך |
8 Voglio osservare i tuoi decreti:non abbandonarmi mai. | 8 את חקיך אשמר אל תעזבני עד מאד |
9 (Bet) Come potrà un giovane tenere pura la sua via?Osservando la tua parola. | 9 במה יזכה נער את ארחו לשמר כדברך |
10 Con tutto il mio cuore ti cerco:non lasciarmi deviare dai tuoi comandi. | 10 בכל לבי דרשתיך אל תשגני ממצותיך |
11 Ripongo nel cuore la tua promessaper non peccare contro di te. | 11 בלבי צפנתי אמרתך למען לא אחטא לך |
12 Benedetto sei tu, Signore:insegnami i tuoi decreti. | 12 ברוך אתה יהוה למדני חקיך |
13 Con le mie labbra ho raccontatotutti i giudizi della tua bocca. | 13 בשפתי ספרתי כל משפטי פיך |
14 Nella via dei tuoi insegnamenti è la mia gioia,più che in tutte le ricchezze. | 14 בדרך עדותיך ששתי כעל כל הון |
15 Voglio meditare i tuoi precetti,considerare le tue vie. | 15 בפקדיך אשיחה ואביטה ארחתיך |
16 Nei tuoi decreti è la mia delizia,non dimenticherò la tua parola. | 16 בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך |
17 (Ghimel) Sii benevolo con il tuo servo e avrò vita,osserverò la tua parola. | 17 גמל על עבדך אחיה ואשמרה דברך |
18 Aprimi gli occhi perché io considerile meraviglie della tua legge. | 18 גל עיני ואביטה נפלאות מתורתך |
19 Forestiero sono qui sulla terra:non nascondermi i tuoi comandi. | 19 גר אנכי בארץ אל תסתר ממני מצותיך |
20 Io mi consumo nel desideriodei tuoi giudizi in ogni momento. | 20 גרסה נפשי לתאבה אל משפטיך בכל עת |
21 Tu minacci gli orgogliosi, i maledetti,che deviano dai tuoi comandi. | 21 גערת זדים ארורים השגים ממצותיך |
22 Allontana da me vergogna e disprezzo,perché ho custodito i tuoi insegnamenti. | 22 גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי |
23 Anche se i potenti siedono e mi calunniano,il tuo servo medita i tuoi decreti. | 23 גם ישבו שרים בי נדברו עבדך ישיח בחקיך |
24 I tuoi insegnamenti sono la mia delizia:sono essi i miei consiglieri. | 24 גם עדתיך שעשעי אנשי עצתי |
25 (Dalet) La mia vita è incollata alla polvere:fammi vivere secondo la tua parola. | 25 דבקה לעפר נפשי חיני כדברך |
26 Ti ho manifestato le mie vie e tu mi hai risposto;insegnami i tuoi decreti. | 26 דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך |
27 Fammi conoscere la via dei tuoi precettie mediterò le tue meraviglie. | 27 דרך פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך |
28 Io piango lacrime di tristezza;fammi rialzare secondo la tua parola. | 28 דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך |
29 Tieni lontana da me la via della menzogna,donami la grazia della tua legge. | 29 דרך שקר הסר ממני ותורתך חנני |
30 Ho scelto la via della fedeltà,mi sono proposto i tuoi giudizi. | 30 דרך אמונה בחרתי משפטיך שויתי |
31 Ho aderito ai tuoi insegnamenti:Signore, che io non debba vergognarmi. | 31 דבקתי בעדותיך יהוה אל תבישני |
32 Corro sulla via dei tuoi comandi,perché hai allargato il mio cuore. | 32 דרך מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי |
33 (He) Insegnami, Signore, la via dei tuoi decretie la custodirò sino alla fine. | 33 הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב |
34 Dammi intelligenza, perché io custodisca la tua leggee la osservi con tutto il cuore. | 34 הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל לב |
35 Guidami sul sentiero dei tuoi comandi,perché in essi è la mia felicità. | 35 הדריכני בנתיב מצותיך כי בו חפצתי |
36 Piega il mio cuore verso i tuoi insegnamentie non verso il guadagno. | 36 הט לבי אל עדותיך ואל אל בצע |
37 Distogli i miei occhi dal guardare cose vane,fammi vivere nella tua via. | 37 העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני |
38 Con il tuo servo mantieni la tua promessa,perché di te si abbia timore. | 38 הקם לעבדך אמרתך אשר ליראתך |
39 Allontana l’insulto che mi sgomenta,poiché i tuoi giudizi sono buoni. | 39 העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים |
40 Ecco, desidero i tuoi precetti:fammi vivere nella tua giustizia. | 40 הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני |
41 (Vau) Venga a me, Signore, il tuo amore,la tua salvezza secondo la tua promessa. | 41 ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך |
42 A chi mi insulta darò una risposta,perché ho fiducia nella tua parola. | 42 ואענה חרפי דבר כי בטחתי בדברך |
43 Non togliere dalla mia bocca la parola vera,perché spero nei tuoi giudizi. | 43 ואל תצל מפי דבר אמת עד מאד כי למשפטך יחלתי |
44 Osserverò continuamente la tua legge,in eterno, per sempre. | 44 ואשמרה תורתך תמיד לעולם ועד |
45 Camminerò in un luogo spazioso,perché ho ricercato i tuoi precetti. | 45 ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי |
46 Davanti ai re parlerò dei tuoi insegnamentie non dovrò vergognarmi. | 46 ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש |
47 La mia delizia sarà nei tuoi comandi,che io amo. | 47 ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי |
48 Alzerò le mani verso i tuoi comandi che amo,mediterò i tuoi decreti. | 48 ואשא כפי אל מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך |
49 (Zain) Ricòrdati della parola detta al tuo servo,con la quale mi hai dato speranza. | 49 זכר דבר לעבדך על אשר יחלתני |
50 Questo mi consola nella mia miseria:la tua promessa mi fa vivere. | 50 זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני |
51 Gli orgogliosi mi insultano aspramente,ma io non mi allontano dalla tua legge. | 51 זדים הליצני עד מאד מתורתך לא נטיתי |
52 Ricordo i tuoi eterni giudizi, o Signore,e ne sono consolato. | 52 זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם |
53 Mi ha invaso il furore contro i malvagiche abbandonano la tua legge. | 53 זלעפה אחזתני מרשעים עזבי תורתך |
54 I tuoi decreti sono il mio cantonella dimora del mio esilio. | 54 זמרות היו לי חקיך בבית מגורי |
55 Nella notte ricordo il tuo nome, Signore,e osservo la tua legge. | 55 זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך |
56 Tutto questo mi accadeperché ho custodito i tuoi precetti. | 56 זאת היתה לי כי פקדיך נצרתי |
57 (Het)La mia parte è il Signore:ho deciso di osservare le tue parole. | 57 חלקי יהוה אמרתי לשמר דבריך |
58 Con tutto il cuore ho placato il tuo volto:abbi pietà di me secondo la tua promessa. | 58 חליתי פניך בכל לב חנני כאמרתך |
59 Ho esaminato le mie vie,ho rivolto i miei piedi verso i tuoi insegnamenti. | 59 חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל עדתיך |
60 Mi affretto e non voglio tardarea osservare i tuoi comandi. | 60 חשתי ולא התמהמהתי לשמר מצותיך |
61 I lacci dei malvagi mi hanno avvolto:non ho dimenticato la tua legge. | 61 חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי |
62 Nel cuore della notte mi alzo a renderti grazieper i tuoi giusti giudizi. | 62 חצות לילה אקום להודות לך על משפטי צדקך |
63 Sono amico di coloro che ti temonoe osservano i tuoi precetti. | 63 חבר אני לכל אשר יראוך ולשמרי פקודיך |
64 Del tuo amore, Signore, è piena la terra;insegnami i tuoi decreti. | 64 חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני |
65 (Tet) Hai fatto del bene al tuo servo,secondo la tua parola, Signore. | 65 טוב עשית עם עבדך יהוה כדברך |
66 Insegnami il gusto del bene e la conoscenza,perché ho fiducia nei tuoi comandi. | 66 טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי |
67 Prima di essere umiliato andavo errando,ma ora osservo la tua promessa. | 67 טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי |
68 Tu sei buono e fai il bene:insegnami i tuoi decreti. | 68 טוב אתה ומטיב למדני חקיך |
69 Gli orgogliosi mi hanno coperto di menzogne,ma io con tutto il cuore custodisco i tuoi precetti. | 69 טפלו עלי שקר זדים אני בכל לב אצר פקודיך |
70 Insensibile come il grasso è il loro cuore:nella tua legge io trovo la mia delizia. | 70 טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי |
71 Bene per me se sono stato umiliato,perché impari i tuoi decreti. | 71 טוב לי כי עניתי למען אלמד חקיך |
72 Bene per me è la legge della tua bocca,più di mille pezzi d’oro e d’argento. | 72 טוב לי תורת פיך מאלפי זהב וכסף |
73 (Iod) Le tue mani mi hanno fatto e plasmato:fammi capire e imparerò i tuoi comandi. | 73 ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך |
74 Quelli che ti temono al vedermi avranno gioia,perché spero nella tua parola. | 74 יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי |
75 Signore, io so che i tuoi giudizi sono giustie con ragione mi hai umiliato. | 75 ידעתי יהוה כי צדק משפטיך ואמונה עניתני |
76 Il tuo amore sia la mia consolazione,secondo la promessa fatta al tuo servo. | 76 יהי נא חסדך לנחמני כאמרתך לעבדך |
77 Venga a me la tua misericordia e io avrò vita,perché la tua legge è la mia delizia. | 77 יבאוני רחמיך ואחיה כי תורתך שעשעי |
78 Si vergognino gli orgogliosi che mi opprimono con menzogne:io mediterò i tuoi precetti. | 78 יבשו זדים כי שקר עותוני אני אשיח בפקודיך |
79 Si volgano a me quelli che ti temonoe che conoscono i tuoi insegnamenti. | 79 ישובו לי יראיך וידעו עדתיך |
80 Sia integro il mio cuore nei tuoi decreti,perché non debba vergognarmi. | 80 יהי לבי תמים בחקיך למען לא אבוש |
81 (Caf) Mi consumo nell’attesa della tua salvezza,spero nella tua parola. | 81 כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי |
82 Si consumano i miei occhi per la tua promessa,dicendo: «Quando mi darai conforto?». | 82 כלו עיני לאמרתך לאמר מתי תנחמני |
83 Io sono come un otre esposto al fumo,non dimentico i tuoi decreti. | 83 כי הייתי כנאד בקיטור חקיך לא שכחתי |
84 Quanti saranno i giorni del tuo servo?Quando terrai il giudizio contro i miei persecutori? | 84 כמה ימי עבדך מתי תעשה ברדפי משפט |
85 Mi hanno scavato fosse gli orgogliosi,che non seguono la tua legge. | 85 כרו לי זדים שיחות אשר לא כתורתך |
86 Fedeli sono tutti i tuoi comandi.A torto mi perseguitano: vieni in mio aiuto! | 86 כל מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני |
87 Per poco non mi hanno fatto sparire dalla terra,ma io non ho abbandonato i tuoi precetti. | 87 כמעט כלוני בארץ ואני לא עזבתי פקודיך |
88 Secondo il tuo amore fammi viveree osserverò l’insegnamento della tua bocca. | 88 כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך |
89 (Lamed) Per sempre, o Signore,la tua parola è stabile nei cieli. | 89 לעולם יהוה דברך נצב בשמים |
90 La tua fedeltà di generazione in generazione;hai fondato la terra ed essa è salda. | 90 לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד |
91 Per i tuoi giudizi tutto è stabile fino ad oggi,perché ogni cosa è al tuo servizio. | 91 למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך |
92 Se la tua legge non fosse la mia delizia,davvero morirei nella mia miseria. | 92 לולי תורתך שעשעי אז אבדתי בעניי |
93 Mai dimenticherò i tuoi precetti,perché con essi tu mi fai vivere. | 93 לעולם לא אשכח פקודיך כי בם חייתני |
94 Io sono tuo: salvami,perché ho ricercato i tuoi precetti. | 94 לך אני הושיעני כי פקודיך דרשתי |
95 I malvagi sperano di rovinarmi;io presto attenzione ai tuoi insegnamenti. | 95 לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן |
96 Di ogni cosa perfetta ho visto il confine:l’ampiezza dei tuoi comandi è infinita. | 96 לכל תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד |
97 (Mem) Quanto amo la tua legge!La medito tutto il giorno. | 97 מה אהבתי תורתך כל היום היא שיחתי |
98 Il tuo comando mi fa più saggio dei miei nemici,perché esso è sempre con me. | 98 מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא לי |
99 Sono più saggio di tutti i miei maestri,perché medito i tuoi insegnamenti. | 99 מכל מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי |
100 Ho più intelligenza degli anziani,perché custodisco i tuoi precetti. | 100 מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי |
101 Tengo lontani i miei piedi da ogni cattivo sentiero,per osservare la tua parola. | 101 מכל ארח רע כלאתי רגלי למען אשמר דברך |
102 Non mi allontano dai tuoi giudizi,perché sei tu a istruirmi. | 102 ממשפטיך לא סרתי כי אתה הורתני |
103 Quanto sono dolci al mio palato le tue promesse,più del miele per la mia bocca. | 103 מה נמלצו לחכי אמרתך מדבש לפי |
104 I tuoi precetti mi danno intelligenza,perciò odio ogni falso sentiero. | 104 מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל ארח שקר |
105 (Nun) Lampada per i miei passi è la tua parola,luce sul mio cammino. | 105 נר לרגלי דברך ואור לנתיבתי |
106 Ho giurato, e lo confermo,di osservare i tuoi giusti giudizi. | 106 נשבעתי ואקימה לשמר משפטי צדקך |
107 Sono tanto umiliato, Signore:dammi vita secondo la tua parola. | 107 נעניתי עד מאד יהוה חיני כדברך |
108 Signore, gradisci le offerte delle mie labbra,insegnami i tuoi giudizi. | 108 נדבות פי רצה נא יהוה ומשפטיך למדני |
109 La mia vita è sempre in pericolo,ma non dimentico la tua legge. | 109 נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי |
110 I malvagi mi hanno teso un tranello,ma io non ho deviato dai tuoi precetti. | 110 נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי |
111 Mia eredità per sempre sono i tuoi insegnamenti,perché sono essi la gioia del mio cuore. | 111 נחלתי עדותיך לעולם כי ששון לבי המה |
112 Ho piegato il mio cuore a compiere i tuoi decreti,in eterno, senza fine. | 112 נטיתי לבי לעשות חקיך לעולם עקב |
113 (Samec) Odio chi ha il cuore diviso;io invece amo la tua legge. | 113 סעפים שנאתי ותורתך אהבתי |
114 Tu sei mio rifugio e mio scudo:spero nella tua parola. | 114 סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי |
115 Allontanatevi da me, o malvagi:voglio custodire i comandi del mio Dio. | 115 סורו ממני מרעים ואצרה מצות אלהי |
116 Sostienimi secondo la tua promessa e avrò vita,non deludere la mia speranza. | 116 סמכני כאמרתך ואחיה ואל תבישני משברי |
117 Aiutami e sarò salvo,non perderò mai di vista i tuoi decreti. | 117 סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד |
118 Tu disprezzi chi abbandona i tuoi decreti,perché menzogne sono i suoi pensieri. | 118 סלית כל שוגים מחקיך כי שקר תרמיתם |
119 Tu consideri scorie tutti i malvagi della terra,perciò amo i tuoi insegnamenti. | 119 סגים השבת כל רשעי ארץ לכן אהבתי עדתיך |
120 Per paura di te la mia pelle rabbrividisce:io temo i tuoi giudizi. | 120 סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי |
121 (Ain) Ho agito secondo giudizio e giustizia;non abbandonarmi ai miei oppressori. | 121 עשיתי משפט וצדק בל תניחני לעשקי |
122 Assicura il bene al tuo servo;non mi opprimano gli orgogliosi. | 122 ערב עבדך לטוב אל יעשקני זדים |
123 I miei occhi si consumano nell’attesa della tua salvezzae per la promessa della tua giustizia. | 123 עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך |
124 Agisci con il tuo servo secondo il tuo amoree insegnami i tuoi decreti. | 124 עשה עם עבדך כחסדך וחקיך למדני |
125 Io sono tuo servo: fammi comprenderee conoscerò i tuoi insegnamenti. | 125 עבדך אני הבינני ואדעה עדתיך |
126 È tempo che tu agisca, Signore:hanno infranto la tua legge. | 126 עת לעשות ליהוה הפרו תורתך |
127 Perciò amo i tuoi comandi,più dell’oro, dell’oro più fino. | 127 על כן אהבתי מצותיך מזהב ומפז |
128 Per questo io considero retti tutti i tuoi precettie odio ogni falso sentiero. | 128 על כן כל פקודי כל ישרתי כל ארח שקר שנאתי |
129 (Pe) Meravigliosi sono i tuoi insegnamenti:per questo li custodisco. | 129 פלאות עדותיך על כן נצרתם נפשי |
130 La rivelazione delle tue parole illumina,dona intelligenza ai semplici. | 130 פתח דבריך יאיר מבין פתיים |
131 Apro anelante la mia bocca,perché ho sete dei tuoi comandi. | 131 פי פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי |
132 Volgiti a me e abbi pietà,con il giudizio che riservi a chi ama il tuo nome. | 132 פנה אלי וחנני כמשפט לאהבי שמך |
133 Rendi saldi i miei passi secondo la tua promessae non permettere che mi domini alcun male. | 133 פעמי הכן באמרתך ואל תשלט בי כל און |
134 Riscattami dall’oppressione dell’uomoe osserverò i tuoi precetti. | 134 פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך |
135 Fa’ risplendere il tuo volto sul tuo servoe insegnami i tuoi decreti. | 135 פניך האר בעבדך ולמדני את חקיך |
136 Torrenti di lacrime scorrono dai miei occhi,perché non si osserva la tua legge. | 136 פלגי מים ירדו עיני על לא שמרו תורתך |
137 (Sade) Tu sei giusto, Signore,e retto nei tuoi giudizi. | 137 צדיק אתה יהוה וישר משפטיך |
138 Con giustizia hai promulgato i tuoi insegnamentie con grande fedeltà. | 138 צוית צדק עדתיך ואמונה מאד |
139 Uno zelo ardente mi consuma,perché i miei avversari dimenticano le tue parole. | 139 צמתתני קנאתי כי שכחו דבריך צרי |
140 Limpida e pura è la tua promessae il tuo servo la ama. | 140 צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה |
141 Io sono piccolo e disprezzato:non dimentico i tuoi precetti. | 141 צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי |
142 La tua giustizia è giustizia eternae la tua legge è verità. | 142 צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת |
143 Angoscia e affanno mi hanno colto:i tuoi comandi sono la mia delizia. | 143 צר ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי |
144 Giustizia eterna sono i tuoi insegnamenti:fammi comprendere e avrò la vita. | 144 צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה |
145 (Kof) Invoco con tutto il cuore: Signore, rispondimi;custodirò i tuoi decreti. | 145 קראתי בכל לב ענני יהוה חקיך אצרה |
146 Io t’invoco: salvamie osserverò i tuoi insegnamenti. | 146 קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך |
147 Precedo l’aurora e grido aiuto,spero nelle tue parole. | 147 קדמתי בנשף ואשועה לדבריך יחלתי |
148 I miei occhi precedono il mattino,per meditare sulla tua promessa. | 148 קדמו עיני אשמרות לשיח באמרתך |
149 Ascolta la mia voce, secondo il tuo amore;Signore, fammi vivere secondo il tuo giudizio. | 149 קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני |
150 Si avvicinano quelli che seguono il male:sono lontani dalla tua legge. | 150 קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו |
151 Tu, Signore, sei vicino;tutti i tuoi comandi sono verità. | 151 קרוב אתה יהוה וכל מצותיך אמת |
152 Da tempo lo so: i tuoi insegnamentili hai stabiliti per sempre. | 152 קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם |
153 (Res) Vedi la mia miseria e liberami,perché non ho dimenticato la tua legge. | 153 ראה עניי וחלצני כי תורתך לא שכחתי |
154 Difendi la mia causa e riscattami,secondo la tua promessa fammi vivere. | 154 ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני |
155 Lontana dai malvagi è la salvezza,perché essi non ricercano i tuoi decreti. | 155 רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו |
156 Grande è la tua tenerezza, Signore:fammi vivere secondo i tuoi giudizi. | 156 רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני |
157 Molti mi perseguitano e mi affliggono,ma io non abbandono i tuoi insegnamenti. | 157 רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי |
158 Ho visto i traditori e ne ho provato ribrezzo,perché non osservano la tua promessa. | 158 ראיתי בגדים ואתקוטטה אשר אמרתך לא שמרו |
159 Vedi che io amo i tuoi precetti:Signore, secondo il tuo amore dammi vita. | 159 ראה כי פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני |
160 La verità è fondamento della tua parola,ogni tuo giusto giudizio dura in eterno. | 160 ראש דברך אמת ולעולם כל משפט צדקך |
161 (Sin) I potenti mi perseguitano senza motivo,ma il mio cuore teme solo le tue parole. | 161 שרים רדפוני חנם ומדבריך פחד לבי |
162 Io gioisco per la tua promessa,come chi trova un grande bottino. | 162 שש אנכי על אמרתך כמוצא שלל רב |
163 Odio la menzogna e la detesto,amo la tua legge. | 163 שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי |
164 Sette volte al giorno io ti lodo,per i tuoi giusti giudizi. | 164 שבע ביום הללתיך על משפטי צדקך |
165 Grande pace per chi ama la tua legge:nel suo cammino non trova inciampo. | 165 שלום רב לאהבי תורתך ואין למו מכשול |
166 Aspetto da te la salvezza, Signore,e metto in pratica i tuoi comandi. | 166 שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי |
167 Io osservo i tuoi insegnamentie li amo intensamente. | 167 שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד |
168 Osservo i tuoi precetti e i tuoi insegnamenti:davanti a te sono tutte le mie vie. | 168 שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל דרכי נגדך |
169 (Tau) Giunga il mio grido davanti a te, Signore,fammi comprendere secondo la tua parola. | 169 תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני |
170 Venga davanti a te la mia supplica,liberami secondo la tua promessa. | 170 תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני |
171 Sgorghi dalle mie labbra la tua lode,perché mi insegni i tuoi decreti. | 171 תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך |
172 La mia lingua canti la tua promessa,perché tutti i tuoi comandi sono giustizia. | 172 תען לשוני אמרתך כי כל מצותיך צדק |
173 Mi venga in aiuto la tua mano,perché ho scelto i tuoi precetti. | 173 תהי ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי |
174 Desidero la tua salvezza, Signore,e la tua legge è la mia delizia. | 174 תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי |
175 Che io possa vivere e darti lode:mi aiutino i tuoi giudizi. | 175 תחי נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני |
176 Mi sono perso come pecora smarrita;cerca il tuo servo: non ho dimenticato i tuoi comandi. | 176 תעיתי כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי |