Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 45


font
BIBBIA CEI 2008SMITH VAN DYKE
1 Al maestro del coro. Su «I gigli». Dei figli di Core. Maskil. Canto d’amore.
1 لامام المغنين على السوسن. لبني قورح. قصيدة. ترنيمة محبة‎. ‎فاض قلبي بكلام صالح. متكلم انا بانشائي للملك. لساني قلم كاتب ماهر
2 Liete parole mi sgorgano dal cuore:io proclamo al re il mio poema,la mia lingua è come stilo di scriba veloce.
2 انت ابرع جمالا من بني البشر. انسكبت النعمة على شفتيك لذلك باركك الله الى الابد‎.
3 Tu sei il più bello tra i figli dell’uomo,sulle tue labbra è diffusa la grazia,perciò Dio ti ha benedetto per sempre.
3 ‎تقلد سيفك على فخذك ايها الجبار جلالك وبهاءك‎.
4 O prode, cingiti al fianco la spada,tua gloria e tuo vanto,
4 ‎وبجلالك اقتحم. اركب. من اجل الحق والدعة والبر فتريك يمينك مخاوف‎.
5 e avanza trionfante.Cavalca per la causa della verità,della mitezza e della giustizia.La tua destra ti mostri prodigi.
5 ‎نبلك المسنونة في قلب اعداء الملك. شعوب تحتك يسقطون
6 Le tue frecce sono acute –sotto di te cadono i popoli –,colpiscono al cuore i nemici del re.
6 كرسيك يا الله الى دهر الدهور. قضيب استقامة قضيب ملكك‎.
7 Il tuo trono, o Dio, dura per sempre;scettro di rettitudine è il tuo scettro regale.
7 ‎احببت البر وابغضت الاثم من اجل ذلك مسحك الله الهك بدهن الابتهاج اكثر من رفقائك‎.
8 Ami la giustizia e la malvagità detesti:Dio, il tuo Dio, ti ha consacratocon olio di letizia, a preferenza dei tuoi compagni.
8 ‎كل ثيابك مرّ وعود وسليخة. من قصور العاج سرّتك الاوتار‎.
9 Di mirra, àloe e cassiaprofumano tutte le tue vesti;da palazzi d’avorio ti rallegriil suono di strumenti a corda.
9 ‎بنات ملوك بين حظياتك. جعلت الملكة عن يمينك بذهب اوفير
10 Figlie di re fra le tue predilette;alla tua destra sta la regina, in ori di Ofir.
10 اسمعي يا بنت وانظري واميلي اذنك وانسي شعبك وبيت ابيك
11 Ascolta, figlia, guarda, porgi l’orecchio:dimentica il tuo popolo e la casa di tuo padre;
11 فيشتهي الملك حسنك لانه هو سيدك فاسجدي له‎.
12 il re è invaghito della tua bellezza.È lui il tuo signore: rendigli omaggio.
12 ‎وبنت صور اغنى الشعوب تترضى وجهك بهدية
13 Gli abitanti di Tiro portano doni,i più ricchi del popolo cercano il tuo favore.
13 كلها مجد ابنة الملك في خدرها. منسوجة بذهب ملابسها‎.
14 Entra la figlia del re: è tutta splendore,tessuto d’oro è il suo vestito.
14 ‎بملابس مطرّزة تحضر الى الملك. في اثرها عذارى صاحباتها‎. ‎مقدمات اليك
15 È condotta al re in broccati preziosi;dietro a lei le vergini, sue compagne,a te sono presentate;
15 يحضرن بفرح وابتهاج. يدخلنّ الى قصر الملك‎.
16 condotte in gioia ed esultanza,sono presentate nel palazzo del re.
16 ‎عوض عن آبائك يكون بنوك تقيمهم رؤساء في كل الارض‎.
17 Ai tuoi padri succederanno i tuoi figli;li farai prìncipi di tutta la terra.
17 ‎اذكر اسمك في كل دور فدور. من اجل ذلك تحمدك الشعوب الى الدهر والابد
18 Il tuo nome voglio far ricordare per tutte le generazioni;così i popoli ti loderanno in eterno, per sempre.