Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 45


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Al maestro del coro. Su «I gigli». Dei figli di Core. Maskil. Canto d’amore.
1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys…”. Des fils de Coré. Méditation. Chant.
2 Liete parole mi sgorgano dal cuore:io proclamo al re il mio poema,la mia lingua è come stilo di scriba veloce.
2 Tout mon esprit s’affaire pour une noble tâche, je vais dire mes poèmes au roi. Habile écrivain, j’aurai pour plume ma langue.
3 Tu sei il più bello tra i figli dell’uomo,sulle tue labbra è diffusa la grazia,perciò Dio ti ha benedetto per sempre.
3 Tu es le plus beau de la race d’Adam, la grâce est répandue sur tes lèvres, Dieu t’a donné la bénédiction à jamais.!
4 O prode, cingiti al fianco la spada,tua gloria e tuo vanto,
4 Revêts-toi d’honneur et de gloire, qu’ils soient pour toi comme l’épée à ton côté.
5 e avanza trionfante.Cavalca per la causa della verità,della mitezza e della giustizia.La tua destra ti mostri prodigi.
5 Bondis, chevauche, pour la cause de la vérité, pour la miséricorde et la justice. L’arme à la main tu fais des prodiges.
6 Le tue frecce sono acute –sotto di te cadono i popoli –,colpiscono al cuore i nemici del re.
6 Tes flèches sont pénétrantes, des peuples tombent sous tes pas, les ennemis du roi perdent cœur.
7 Il tuo trono, o Dio, dura per sempre;scettro di rettitudine è il tuo scettro regale.
7 Ton trône, ô Dieu, est ferme pour toujours, ton sceptre royal est un sceptre de droiture.
8 Ami la giustizia e la malvagità detesti:Dio, il tuo Dio, ti ha consacratocon olio di letizia, a preferenza dei tuoi compagni.
8 Tu aimes la justice, tu détestes le mal, aussi Dieu, ton Dieu, t’a donné l’onction et l’huile de la joie plutôt qu’à tes compagnons.
9 Di mirra, àloe e cassiaprofumano tutte le tue vesti;da palazzi d’avorio ti rallegriil suono di strumenti a corda.
9 La myrrhe, l’aloès et la casse imprègnent tes vêtements, tu t’égayes au son des harpes en tes palais d’ivoire.
10 Figlie di re fra le tue predilette;alla tua destra sta la regina, in ori di Ofir.
10 Des filles de roi sont au nombre de tes aimées, une reine à ta droite est parée d’un or rare.
11 Ascolta, figlia, guarda, porgi l’orecchio:dimentica il tuo popolo e la casa di tuo padre;
11 Écoute, fille, regarde et prête l’oreille: oublie ton peuple et la maison de ton père;
12 il re è invaghito della tua bellezza.È lui il tuo signore: rendigli omaggio.
12 alors le roi sera épris de ta beauté. Sache qu’il est ton Seigneur:
13 Gli abitanti di Tiro portano doni,i più ricchi del popolo cercano il tuo favore.
13 les puissants de Tyr se courberont devant lui. Voici les riches du pays venus te rendre hommage.
14 Entra la figlia del re: è tutta splendore,tessuto d’oro è il suo vestito.
14 La fille du roi est conduite à l’intérieur, ses vêtements rehaussés d’or;
15 È condotta al re in broccati preziosi;dietro a lei le vergini, sue compagne,a te sono presentate;
15 en ses broderies, elle est amenée au roi. Des vierges, ses compagnes, la suivent, elles sont introduites auprès de toi.
16 condotte in gioia ed esultanza,sono presentate nel palazzo del re.
16 On les amène dans la joie et la fête, elles sont introduites dans le palais du roi.
17 Ai tuoi padri succederanno i tuoi figli;li farai prìncipi di tutta la terra.
17 Pour remplacer tes pères tu auras des fils, tu en feras des princes par toute la terre.
18 Il tuo nome voglio far ricordare per tutte le generazioni;così i popoli ti loderanno in eterno, per sempre.18 Je veux que grâce à moi ton nom vive d’âge en âge et que les peuples te louent à jamais.