Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 39


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Al maestro del coro. A Iedutùn. Salmo. Di Davide.
1 Au maître de chant. À Yédoutoun. Psaume de David.
2 Ho detto: «Vigilerò sulla mia condottaper non peccare con la mia lingua;metterò il morso alla mia boccafinché ho davanti il malvagio».
2 J’avais dit: “Je tiendrai bien ma route, je ne pécherai pas en paroles. Je mettrai un bœuf sur ma langue, tant que j’aurai sous les yeux le méchant.”
3 Ammutolito, in silenzio,tacevo, ma a nulla serviva,e più acuta si faceva la mia sofferenza.
3 Je m’enfermais dans le silence, je me taisais, mais son bonheur me rendait fou.
4 Mi ardeva il cuore nel petto;al ripensarci è divampato il fuoco.Allora ho lasciato parlare la mia lingua:
4 Mon cœur bouillait en moi, le scandale entretenait le feu, il a fallu que je parle:
5 «Fammi conoscere, Signore, la mia fine,quale sia la misura dei miei giorni,e saprò quanto fragile io sono».
5 “Fais-moi savoir, Seigneur, ce que sera ma fin et quelle sera la mesure de mes jours, que je sache combien je suis fragile.”
6 Ecco, di pochi palmi hai fatto i miei giorni,è un nulla per te la durata della mia vita.Sì, è solo un soffio ogni uomo che vive.
6 Tu m’as donné mes jours à la petite mesure, à ton échelle ma durée n’est rien: en vérité, les humains ne pèsent guère.
7 Sì, è come un’ombra l’uomo che passa.Sì, come un soffio si affanna,accumula e non sa chi raccolga.
7 L’homme fait son chemin, tout comme une ombre; il se démène, mais il n’est qu’un souffle; il accumule, mais il ne sait qui aura le tout.
8 Ora, che potrei attendere, Signore?È in te la mia speranza.
8 Alors, que puis-je attendre, Seigneur? Je mettrai en toi mon espérance.
9 Liberami da tutte le mie iniquità,non fare di me lo scherno dello stolto.
9 Délivre-moi de toutes mes fautes, ne me fais pas honte devant les incroyants.
10 Ammutolito, non apro bocca,perché sei tu che agisci.
10 Je vais me taire, je n’ouvre plus la bouche, puisque c’est toi qui agis.
11 Allontana da me i tuoi colpi:sono distrutto sotto il peso della tua mano.
11 Détourne de moi tes coups, ta main m’a frappé jusqu’à m’achever.
12 Castigando le sue colpetu correggi l’uomo,corrodi come un tarlo i suoi tesori.Sì, ogni uomo non è che un soffio.
12 Car tu corriges l’homme en punissant la faute, tu ronges, comme la teigne, tout ce qui lui était cher. C’est vrai, l’homme n’est qu’un souffle.
13 Ascolta la mia preghiera, Signore,porgi l’orecchio al mio grido,non essere sordo alle mie lacrime,perché presso di te io sono forestiero,ospite come tutti i miei padri.
13 Seigneur, écoute ma prière, prête l’oreille à mon cri, ne reste pas sourd à mes pleurs. Je ne suis qu’un hôte sur tes terres, rien qu’un passant, comme ont été mes pères.
14 Distogli da me il tuo sguardo:che io possa respirare,prima che me ne vadae di me non resti più nulla.14 Ne me regarde plus ainsi, que je respire, avant que je parte et ne sois plus rien.