Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Salmi 80


font
NOVA VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Magistro chori. Secundum " Lilium praecepti ".
Asaph. Psalmus
.
1 [Für den Chormeister. Nach der Weise «Lilien». Ein Zeugnis. Ein Psalm Asafs.]
2 Qui pascis Israel, intende,
qui deducis velut ovem Ioseph.
Qui sedes super cherubim, effulge
2 Du Hirte Israels, höre,
der du Josef weidest wie eine Herde! Der du auf den Kerubim thronst, erscheine
3 coram Ephraim, Beniamin et Manasse.
Excita potentiam tuam et veni,
ut salvos facias nos.
3 vor Efraim, Benjamin und Manasse! Biete deine gewaltige Macht auf
und komm uns zu Hilfe!
4 Deus, converte nos,
illustra faciem tuam, et salvi erimus.
4 Gott, richte uns wieder auf!
Lass dein Angesicht leuchten, dann ist uns geholfen.
5 Domine, Deus virtutum,
quousque irasceris super orationem populi tui?
5 Herr, Gott der Heerscharen, wie lange noch zürnst du,
während dein Volk zu dir betet?
6 Cibasti nos pane lacrimarum
et potum dedisti nobis in lacrimis copiose.
6 Du hast sie gespeist mit Tränenbrot,
sie überreich getränkt mit Tränen.
7 Posuisti nos in contradictionem vicinis nostris,
et inimici nostri subsannaverunt nos.
7 Du machst uns zum Spielball der Nachbarn
und unsere Feinde verspotten uns.
8 Deus virtutum, converte nos,
illustra faciem tuam, et salvi erimus.
8 Gott der Heerscharen, richte uns wieder auf!
Lass dein Angesicht leuchten, dann ist uns geholfen.
9 Vineam de Aegypto transtulisti,
eiecisti gentes et plantasti eam.
9 Du hobst in Ägypten einen Weinstock aus,
du hast Völker vertrieben, ihn aber eingepflanzt.
10 Purgasti locum in conspectu eius,
plantasti radices eius, et implevit terram.
10 Du schufst ihm weiten Raum;
er hat Wurzeln geschlagen
und das ganze Land erfüllt.
11 Operti sunt montes umbra eius,
et ramis eius cedri Dei;
11 Sein Schatten bedeckte die Berge,
seine Zweige die Zedern Gottes.
12 extendit palmites suos usque ad mare
et usque ad flumen propagines suas.
12 Seine Ranken trieb er bis hin zum Meer
und seine Schößlinge bis zum Eufrat.
13 Ut quid destruxisti maceriam eius,
et vindemiant eam omnes, qui praetergrediuntur viam?
13 Warum rissest du seine Mauern ein?
Alle, die des Weges kommen, plündern ihn aus.
14 Exterminavit eam aper de silva,
et singularis ferus depastus est eam.
14 Der Eber aus dem Wald wühlt ihn um,
die Tiere des Feldes fressen ihn ab.
15 Deus virtutum, convertere,
respice de caelo et vide et visita vineam istam.
15 Gott der Heerscharen, wende dich uns wieder zu!
Blick vom Himmel herab, und sieh auf uns! Sorge für diesen Weinstock
16 Et protege eam, quam plantavit dextera tua,
et super filium hominis, quem confirmasti tibi.
16 und für den Garten, den deine Rechte gepflanzt hat.
17 Incensa est igni et suffossa;
ab increpatione vultus tui peribunt.
17 Die ihn im Feuer verbrannten wie Kehricht,
sie sollen vergehen vor deinem drohenden Angesicht.
18 Fiat manus tua super virum dexterae tuae,
super filium hominis, quem confirmasti tibi.
18 Deine Hand schütze den Mann zu deiner Rechten,
den Menschensohn, den du für dich groß und stark gemacht.
19 Et non discedemus a te, vivificabis nos,
et nomen tuum invocabimus.
19 Erhalt uns am Leben!
Dann wollen wir deinen Namen anrufen und nicht von dir weichen.
20 Domine, Deus virtutum, converte nos
et illustra faciem tuam, et salvi erimus.
20 Herr, Gott der Heerscharen, richte uns wieder auf!
Lass dein Angesicht leuchten, dann ist uns geholfen.