Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Salmi 80


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Magistro chori. Secundum " Lilium praecepti ".
Asaph. Psalmus
.
1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys du témoignage…”. Psaume d’Asaf.
2 Qui pascis Israel, intende,
qui deducis velut ovem Ioseph.
Qui sedes super cherubim, effulge
2 Prête l’oreille, berger d’Israël, des enfants de Joseph, le troupeau que tu guides. Toi qui sièges sur les Chérubins, resplendis
3 coram Ephraim, Beniamin et Manasse.
Excita potentiam tuam et veni,
ut salvos facias nos.
3 devant Éphraïm, Benjamin et Manassé! Réveille ta vaillance, viens et sauve-nous.
4 Deus, converte nos,
illustra faciem tuam, et salvi erimus.
4 Ô Dieu, reprends-nous en main, fais briller sur nous ta face, sauve-nous!
5 Domine, Deus virtutum,
quousque irasceris super orationem populi tui?
5 Jusques à quand, Seigneur des armées, vas-tu te raidir face aux prières de ton peuple?
6 Cibasti nos pane lacrimarum
et potum dedisti nobis in lacrimis copiose.
6 Tu leur as fait manger le pain des larmes; leurs larmes, ils les ont bues jusqu’à plus soif.
7 Posuisti nos in contradictionem vicinis nostris,
et inimici nostri subsannaverunt nos.
7 Nous sommes la proie que s’arrachent nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous.
8 Deus virtutum, converte nos,
illustra faciem tuam, et salvi erimus.
8 Ô Dieu Sabaot, reprends-nous en main, fais briller sur nous ta face, sauve-nous!
9 Vineam de Aegypto transtulisti,
eiecisti gentes et plantasti eam.
9 Tu avais une vigne; dépiquée d’Égypte, tu avais, pour la planter, chassé des peuples.
10 Purgasti locum in conspectu eius,
plantasti radices eius, et implevit terram.
10 Tu avais défriché pour qu’elle prenne racine, elle occupait tout le pays.
11 Operti sunt montes umbra eius,
et ramis eius cedri Dei;
11 Son ombre couvrait les collines, ses pousses couraient sur les grands cèdres.
12 extendit palmites suos usque ad mare
et usque ad flumen propagines suas.
12 Elle étendait ses branches jusqu’à la mer et ses rejetons s’allongeaient jusqu’au fleuve.
13 Ut quid destruxisti maceriam eius,
et vindemiant eam omnes, qui praetergrediuntur viam?
13 Pourquoi lui as-tu défait sa clôture? Celui qui passe sur la route, maintenant y entre,
14 Exterminavit eam aper de silva,
et singularis ferus depastus est eam.
14 les sangliers la ravagent, les bêtes en liberté la broutent.
15 Deus virtutum, convertere,
respice de caelo et vide et visita vineam istam.
15 Ô Dieu Sabaot, il est temps que tu reviennes; du haut des cieux regarde et vois: fais quelque chose pour ta vigne,
16 Et protege eam, quam plantavit dextera tua,
et super filium hominis, quem confirmasti tibi.
16 protège-la puisque tu l’as plantée.
17 Incensa est igni et suffossa;
ab increpatione vultus tui peribunt.
17 Ceux qui l’ont mise au feu, comme une ordure, d’un mot, d’un regard tu les feras périr.
18 Fiat manus tua super virum dexterae tuae,
super filium hominis, quem confirmasti tibi.
18 Couvre de ta main l’homme qui fait tes œuvres, ce fils d’homme que tu as confirmé.
19 Et non discedemus a te, vivificabis nos,
et nomen tuum invocabimus.
19 Nous ne t’échapperons plus, tu nous feras vivre et nous invoquerons ton nom.
20 Domine, Deus virtutum, converte nos
et illustra faciem tuam, et salvi erimus.
20 Seigneur, Dieu Sabaot, reprends-nous en main, fais briller sur nous ta face, sauve-nous!