Salmi 95
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | JERUSALEM |
---|---|
1 Venite, cantiamo al Signore,acclamiamo la roccia della nostra salvezza. | 1 Venez, crions de joie pour Yahvé, acclamons le Rocher de notre salut; |
2 Accostiamoci a lui per rendergli grazie,a lui acclamiamo con canti di gioia. | 2 approchons de sa face en rendant grâce, au son des musiques acclamons-le. |
3 Perché grande Dio è il Signore,grande re sopra tutti gli dèi. | 3 Car c'est un Dieu grand que Yahvé, un Roi grand par-dessus tous les dieux; |
4 Nella sua mano sono gli abissi della terra,sono sue le vette dei monti. | 4 en sa main sont les creux de la terre et les hauts des montagnes sont à lui; |
5 Suo è il mare, è lui che l’ha fatto;le sue mani hanno plasmato la terra. | 5 à lui la mer, c'est lui qui l'a faite, la terre ferme, ses mains l'ont façonnée. |
6 Entrate: prostràti, adoriamo,in ginocchio davanti al Signore che ci ha fatti. | 6 Entrez, courbons-nous, prosternons-nous; à genoux devant Yahvé qui nous a faits! |
7 È lui il nostro Dioe noi il popolo del suo pascolo,il gregge che egli conduce.Se ascoltaste oggi la sua voce! | 7 Car c'est lui notre Dieu, et nous le peuple de son bercail, le troupeau de sa main. Aujourd'hui sivous écoutiez sa voix! |
8 «Non indurite il cuore come a Merìba,come nel giorno di Massa nel deserto, | 8 "N'endurcissez pas vos coeurs comme à Meriba, comme au jour de Massa dans le désert, |
9 dove mi tentarono i vostri padri:mi misero alla provapur avendo visto le mie opere. | 9 où vos pères m'éprouvaient, me tentaient, alors qu'ils me voyaient agir! |
10 Per quarant’anni mi disgustò quella generazionee dissi: “Sono un popolo dal cuore traviato,non conoscono le mie vie”. | 10 40 ans cette génération m'a dégoûté et je dis: Toujours ces coeurs errants, ces gens-là n'ont pasconnu mes voies. |
11 Perciò ho giurato nella mia ira:“Non entreranno nel luogo del mio riposo”». | 11 Alors j'ai juré en ma colère: jamais ils ne parviendront à mon repos." |