Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Salmi 44


font
BIBBIA CEI 2008EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Al maestro del coro. Dei figli di Core. Maskil.
1 [Für den Chormeister. Ein Weisheitslied der Korachiter.]
2 Dio, con i nostri orecchi abbiamo udito,i nostri padri ci hanno raccontatol’opera che hai compiuto ai loro giorni,nei tempi antichi.
2 Gott, wir hörten es mit eigenen Ohren,
unsere Väter erzählten uns von dem Werk, das du in ihren Tagen vollbracht hast,
in den Tagen der Vorzeit.
3 Tu, per piantarli, con la tua mano hai sradicato le genti,per farli prosperare hai distrutto i popoli.
3 Mit eigener Hand hast du Völker vertrieben,
sie aber eingepflanzt. Du hast Nationen zerschlagen,
sie aber ausgesät.
4 Non con la spada, infatti, conquistarono la terra,né fu il loro braccio a salvarli;ma la tua destra e il tuo braccio e la luce del tuo volto,perché tu li amavi.
4 Denn sie gewannen das Land nicht mit ihrem Schwert,
noch verschaffte ihr Arm ihnen den Sieg; nein, deine Rechte war es, dein Arm und dein leuchtendes Angesicht;
denn du hattest an ihnen Gefallen.
5 Sei tu il mio re, Dio mio,che decidi vittorie per Giacobbe.
5 Du, mein König und mein Gott,
du bist es, der Jakob den Sieg verleiht.
6 Per te abbiamo respinto i nostri avversari,nel tuo nome abbiamo annientato i nostri aggressori.
6 Mit dir stoßen wir unsere Bedränger nieder,
in deinem Namen zertreten wir unsere Gegner.
7 Nel mio arco infatti non ho confidato,la mia spada non mi ha salvato,
7 Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen,
noch kann mein Schwert mir helfen;
8 ma tu ci hai salvati dai nostri avversari,hai confuso i nostri nemici.
8 nein, du hast uns vor unsern Bedrängern gerettet;
alle, die uns hassen, bedeckst du mit Schande.
9 In Dio ci gloriamo ogni giornoe lodiamo per sempre il tuo nome.
9 Wir rühmen uns Gottes den ganzen Tag
und preisen deinen Namen auf ewig. [Sela]
10 Ma ora ci hai respinti e coperti di vergogna,e più non esci con le nostre schiere.
10 Doch nun hast du uns verstoßen und mit Schmach bedeckt,
du ziehst nicht mit unserm Heer in den Kampf.
11 Ci hai fatto fuggire di fronte agli avversarie quelli che ci odiano ci hanno depredato.
11 Du lässt uns vor unsern Bedrängern fliehen
und Menschen, die uns hassen, plündern uns aus.
12 Ci hai consegnati come pecore da macello,ci hai dispersi in mezzo alle genti.
12 Du gibst uns preis wie Schlachtvieh,
unter die Völker zerstreust du uns.
13 Hai svenduto il tuo popolo per una miseria,sul loro prezzo non hai guadagnato.
13 Du verkaufst dein Volk um ein Spottgeld
und hast an dem Erlös keinen Gewinn.
14 Hai fatto di noi il disprezzo dei nostri vicini,lo scherno e la derisione di chi ci sta intorno.
14 Du machst uns zum Schimpf für die Nachbarn,
zu Spott und Hohn bei allen, die rings um uns wohnen.
15 Ci hai resi la favola delle genti,su di noi i popoli scuotono il capo.
15 Du machst uns zum Spottlied der Völker,
die Heiden zeigen uns nichts als Verachtung.
16 Il mio disonore mi sta sempre davantie la vergogna copre il mio volto,
16 Meine Schmach steht mir allzeit vor Augen
und Scham bedeckt mein Gesicht
17 per la voce di chi insulta e bestemmiadavanti al nemico e al vendicatore.
17 wegen der Worte des lästernden Spötters,
wegen der rachgierigen Blicke des Feindes.
18 Tutto questo ci è accadutoe non ti avevamo dimenticato,non avevamo rinnegato la tua alleanza.
18 Das alles ist über uns gekommen
und doch haben wir dich nicht vergessen,
uns von deinem Bund nicht treulos abgewandt.
19 Non si era vòlto indietro il nostro cuore,i nostri passi non avevano abbandonato il tuo sentiero;
19 Unser Herz ist nicht von dir gewichen,
noch hat unser Schritt deinen Pfad verlassen.
20 ma tu ci hai stritolati in un luogo di sciacallie ci hai avvolti nell’ombra di morte.
20 Doch du hast uns verstoßen an den Ort der Schakale
und uns bedeckt mit Finsternis.
21 Se avessimo dimenticato il nome del nostro Dioe teso le mani verso un dio straniero,
21 Hätten wir den Namen unseres Gottes vergessen
und zu einem fremden Gott die Hände erhoben,
22 forse che Dio non lo avrebbe scoperto,lui che conosce i segreti del cuore?
22 würde Gott das nicht ergründen?
Denn er kennt die heimlichen Gedanken des Herzens.
23 Per te ogni giorno siamo messi a morte,stimati come pecore da macello.
23 Nein, um deinetwillen werden wir getötet Tag für Tag,
behandelt wie Schafe,
die man zum Schlachten bestimmt hat.
24 Svégliati! Perché dormi, Signore?Déstati, non respingerci per sempre!
24 Wach auf! Warum schläfst du, Herr?
Erwache, verstoß nicht für immer!
25 Perché nascondi il tuo volto,dimentichi la nostra miseria e oppressione?
25 Warum verbirgst du dein Gesicht,
vergisst unsere Not und Bedrängnis?
26 La nostra gola è immersa nella polvere,il nostro ventre è incollato al suolo.
26 Unsere Seele ist in den Staub hinabgebeugt,
unser Leib liegt am Boden.
27 Àlzati, vieni in nostro aiuto!Salvaci per la tua misericordia!27 Steh auf und hilf uns!
In deiner Huld erlöse uns!