Salmi 18
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | JERUSALEM |
---|---|
1 Al maestro del coro. Di Davide, servo del Signore, che rivolse al Signore le parole di questo canto quando il Signore lo liberò dal potere di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul. | 1 Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, David, qui adressa à Yahvé les paroles de ce cantique,quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: |
2 Disse dunque:Ti amo, Signore, mia forza, | 2 Je t'aime, Yahvé, ma force (mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence). |
3 Signore, mia roccia, mia fortezza, mio liberatore,mio Dio, mia rupe, in cui mi rifugio;mio scudo, mia potente salvezza e mio baluardo. | 3 Yahvé est mon roc et ma forteresse, mon libérateur, c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher,mon bouclier et ma force de salut, ma citadelle et mon refuge. |
4 Invoco il Signore, degno di lode,e sarò salvato dai miei nemici. | 4 J'invoque Yahvé, digne de louange et je suis sauvé de mes ennemis. |
5 Mi circondavano flutti di morte,mi travolgevano torrenti infernali; | 5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient; |
6 già mi avvolgevano i lacci degli inferi,già mi stringevano agguati mortali. | 6 les filets du Shéol me cernaient, les pièges de la Mort m'attendaient. |
7 Nell’angoscia invocai il Signore,nell’angoscia gridai al mio Dio:dal suo tempio ascoltò la mia voce,a lui, ai suoi orecchi, giunse il mio grido. | 7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son templema voix et mon cri parvint à ses oreilles. |
8 La terra tremò e si scosse;vacillarono le fondamenta dei monti,si scossero perché egli era adirato. | 8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des montagnes frémirent, (sous sa colère elles furentébranlées); |
9 Dalle sue narici saliva fumo,dalla sua bocca un fuoco divorante;da lui sprizzavano carboni ardenti. | 9 une fumée monta à ses narines et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent). |
10 Abbassò i cieli e discese,una nube oscura sotto i suoi piedi. | 10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds; |
11 Cavalcava un cherubino e volava,si librava sulle ali del vento. | 11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent. |
12 Si avvolgeva di tenebre come di un velo,di acque oscure e di nubi come di una tenda. | 12 Il fit des ténèbres son voile, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée; |
13 Davanti al suo fulgore passarono le nubi,con grandine e carboni ardenti. | 13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu. |
14 Il Signore tuonò dal cielo,l’Altissimo fece udire la sua voce:grandine e carboni ardenti. | 14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix; |
15 Scagliò saette e li disperse,fulminò con folgori e li sconfisse. | 15 il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa. |
16 Allora apparve il fondo del mare,si scoprirono le fondamenta del mondo,per la tua minaccia, Signore,per lo spirare del tuo furore. | 16 Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace,Yahvé, au vent du souffle de tes narines. |
17 Stese la mano dall’alto e mi prese,mi sollevò dalle grandi acque, | 17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux, |
18 mi liberò da nemici potenti,da coloro che mi odiavanoed erano più forti di me. | 18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi. |
19 Mi assalirono nel giorno della mia sventura,ma il Signore fu il mio sostegno; | 19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui; |
20 mi portò al largo,mi liberò perché mi vuol bene. | 20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime. |
21 Il Signore mi tratta secondo la mia giustizia,mi ripaga secondo l’innocenza delle mie mani, | 21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains me rétribue, |
22 perché ho custodito le vie del Signore,non ho abbandonato come un empio il mio Dio. | 22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu. |
23 I suoi giudizi mi stanno tutti davanti,non ho respinto da me la sua legge; | 23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés, |
24 ma integro sono stato con luie mi sono guardato dalla colpa. | 24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché. |
25 Il Signore mi ha ripagato secondo la mia giustizia,secondo l’innocenza delle mie mani davanti ai suoi occhi. | 25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux. |
26 Con l’uomo buono tu sei buono,con l’uomo integro tu sei integro, | 26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable, |
27 con l’uomo puro tu sei puroe dal perverso non ti fai ingannare. | 27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe, |
28 Perché tu salvi il popolo dei poveri,ma abbassi gli occhi dei superbi. | 28 toi qui sauves le peuple des humbles, et rabaisses les yeux hautains. |
29 Signore, tu dai luce alla mia lampada;il mio Dio rischiara le mie tenebre. | 29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre; |
30 Con te mi getterò nella mischia,con il mio Dio scavalcherò le mura. | 30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille. |
31 La via di Dio è perfetta,la parola del Signore è purificata nel fuoco;egli è scudo per chi in lui si rifugia. | 31 Dieu, sa voie est sans reproche et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui. |
32 Infatti, chi è Dio, se non il Signore?O chi è roccia, se non il nostro Dio? | 32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé? Qui est Rocher, sinon notre Dieu? |
33 Il Dio che mi ha cinto di vigoree ha reso integro il mio cammino, | 33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable, |
34 mi ha dato agilità come di cervee sulle alture mi ha fatto stare saldo, | 34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs, |
35 ha addestrato le mie mani alla battaglia,le mie braccia a tendere l’arco di bronzo. | 35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain. |
36 Tu mi hai dato il tuo scudo di salvezza,la tua destra mi ha sostenuto,mi hai esaudito e mi hai fatto crescere. | 36 Tu me donnes ton bouclier de salut (ta droite me soutient), tu ne cesses de m'exaucer, |
37 Hai spianato la via ai miei passi,i miei piedi non hanno vacillato. | 37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi. |
38 Ho inseguito i miei nemici e li ho raggiunti,non sono tornato senza averli annientati. | 38 Je poursuis mes ennemis et les atteins, je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés; |
39 Li ho colpiti e non si sono rialzati,sono caduti sotto i miei piedi. | 39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds. |
40 Tu mi hai cinto di forza per la guerra,hai piegato sotto di me gli avversari. | 40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs; |
41 Dei nemici mi hai mostrato le spalle:quelli che mi odiavano, li ho distrutti. | 41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, ceux qui me haïssent, je les extermine. |
42 Hanno gridato e nessuno li ha salvati,hanno gridato al Signore, ma non ha risposto. | 42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse; |
43 Come polvere al vento li ho dispersi,calpestati come fango delle strade. | 43 je les broie comme poussière au vent, je les foule comme la boue des ruelles. |
44 Mi hai scampato dal popolo in rivolta,mi hai posto a capo di nazioni.Un popolo che non conoscevo mi ha servito; | 44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi, |
45 all’udirmi, subito mi obbedivano,stranieri cercavano il mio favore, | 45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent; |
46 impallidivano uomini stranierie uscivano tremanti dai loro nascondigli. | 46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits. |
47 Viva il Signore e benedetta la mia roccia,sia esaltato il Dio della mia salvezza. | 47 Vive Yahvé, et béni soit mon rocher, exalté, le Dieu de mon salut, |
48 Dio, tu mi accordi la rivincitae sottometti i popoli al mio giogo, | 48 le Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi! |
49 mi salvi dai nemici furenti,dei miei avversari mi fai trionfaree mi liberi dall’uomo violento. | 49 Me délivrant d'ennemis furieux, tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l'hommede violence. |
50 Per questo, Signore, ti loderò tra le gentie canterò inni al tuo nome. | 50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom: |
51 Egli concede al suo re grandi vittorie,si mostra fedele al suo consacrato,a Davide e alla sua discendenza per sempre. | 51 "Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais." |