1 Imperocché ecco, che il dominatore Signore degli eserciti torrà a Gerusalemme, ed a Giuda i robusti, e i forti, tutto il sostentamento del pane, tutto il sostentamento dell'acqua. | 1 Now the Lord Yahweh Sabaoth is about to deprive Jerusalem and Judah of resources and provisions --al reserves of food, al reserves of water- |
2 I forti, e gli uomini battaglieri, il giudice, e il profeta, e l'indovino, e il seniore. | 2 of hero, warrior, judge, prophet, diviner, elder, |
3 Il capo di cinquant'uomini, e l'uomo di orrevol faccia, e il consigliere, e l'artefice sapiente, e l'uomo prudente nel mistico parlare. | 3 captain, dignitary, counsellor, architect, soothsayer. |
4 E darò loro per principi dei ragazzi, e saran dominati da uomini effemminati. | 4 'I shal give them boys for princes, raw lads to rule over them.' |
5 Il popolo si leverà a furore, uomo contra uomo, e ciascuno contro il suo prossimo. Insolentirà il ragazzo contro il seniore, e il plebeo contro il nobile. | 5 People will be il -treated by one another, each by his neighbour; the young wil insult the aged, and thelow, the respected. |
6 Perocché uno piglierà per mano il suo fratello della famiglia di suo padre (dicendo): Tu se' ben vestito, sii tu nostro principe: porgi la mano tua a questa rovina. | 6 Yes, a man wil catch hold of his brother in their father's house, to say, 'You have a cloak, so you beleader, and rule this heap of ruins.' |
7 Risponderà egli allora: Io non son medico, e in casa mia non è pane, né vestimento, non mi fate principe del popolo. | 7 And, that day, the other wil protest, 'I am no healer; in my house there is neither food nor clothing; donot make me leader of the people.' |
8 Imperocché Gerusalemme va in rovina, e Giuda si perde: perchè la loro lingua, e i loro disegni sono contro il Signore, fino ad irritare gli occhi della sua maestà. | 8 For Jerusalem has col apsed and Judah has fallen, because their words and deeds affront Yahweh andinsult his glorious gaze. |
9 La vista della propria lor faccia darà ad essi risposta: perocché come Sodoma si vantavano del lor peccato: guai all'anima loro; perocché son dati loro i mali in ricompensa. | 9 Their complacency bears witness against them, they parade their sin like Sodom; they do not conceal it,al the worse for them, for they have hatched their own downfal . |
10 Dite al giusto, bene sta; perchè egli si goderà i frutti de' suoi consigli. | 10 Say, 'Blessed the upright, for he will feed on the fruit of his deeds; |
11 Guai all'empio malfacente; perocché saragli renduto quel, che han fatto le mani di lui. | 11 woe to the wicked, it wil go il with him, for he will be treated as his actions deserve.' |
12 Il popolo mio è spogliato da' suoi esattori, ed è signoreggiato da donne. Popolo mio, quei, che te dicon beato, t'ingannano, e guastano la strada, che tu dei battere. | 12 O my people, their oppressors pil age them and extortioners rule over them! O my people, your rulersmislead you and efface the paths you ought to fol ow! |
13 Si presenta il Signore per far giudicio, e siede per far giudicio dei popoli. | 13 Yahweh has risen to accuse, is standing to pass judgement on the people. |
14 Verrà il Signore a far giudicio dei seniori del popol suo, e de' suoi principi; imperocché voi avete divorata la mia vigna, e in casa vostra son le rapine fatte al povero. | 14 Yahweh is about to try the elders and the princes of his people, 'You are the ones who have ravagedthe vineyard, the spoils of the poor are in your houses. |
15 E perchè stritolate voi il mio popolo, e pestate le facce de' poveri, dice il Signore Dio degli eserciti? | 15 By what right do you crush my people and grind the faces of the poor?' says the Lord Yahweh Sabaoth. |
16 E il Signore ha detto: Dappoiché le figliuole di Sion si sono inalberate, e passeggiano col collo interato, e sen vanno ammiccando co' loro occhi, e si pavoneggiano, e tripudiano andando coi loro piedi, e a passi studiati camminano; | 16 Yahweh says: Because Zion's daughters are proud and walk with heads held high and enticing eyes --with mincing steps they go, jingling the bangles on their feet- |
17 Toserà il Signore la testa delle figliuole di Sion, e il Signore le spoglierà di capelli. | 17 the Lord will give Zion's daughters scabby heads, Yahweh will lay their foreheads bare. |
18 In quel dì il Signore farà sparire l'ornato de' calzari, e le lunette, | 18 That day the Lord wil take away the ornamental chains, medallions, crescents, |
19 E i vezzi di perle, e i monili, e i braccialetti, e le scuffie, | 19 pendants, bracelets, trinkets, |
20 E le corone, e le gambiere, e le catenelle, e i vasetti a odori, e gli orecchini, | 20 diadems, ankle-chains, necklaces, scent bottles, amulets, |
21 E gli anelli, e le gemme pendenti sulla fronte, | 21 finger-rings, nose-rings, |
22 E le mute degli abiti, e le mantellette, e i candidi veli, e gli spilloni, | 22 party dresses, cloaks, scarves, purses, |
23 E gli specchi, e i lini finissimi, e le bende, e le vesti da estate; | 23 mirrors, linen clothes, turbans and mantillas. |
24 E invece di odori soavi avranno fetore, e per cintura una corda, e in cambio de' capelli arricciati avran la calvizie, e per fascia pettorale il cilizio. | 24 Then, instead of perfume, a stink; instead of belt, a rope, instead of hair elaborately dressed, a shavenscalp, instead of gorgeous clothes, sacking round the waist, and brand marks instead of beauty. |
25 I più avvenenti ancora de' tuoi uomini periranno di spada, e i tuoi campioni in battaglia. | 25 Your men wil fal by the sword, your warriors in battle, |
26 E le porte di lei saranno in tristezza, ed in lutto, ed ella desolata sarà assisa per terra. | 26 and her gates wil moan and mourn; she wil sit on the ground, deserted. |