Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Isaia 3


font
BIBBIA MARTINIBIBLIA
1 Imperocché ecco, che il dominatore Signore degli eserciti torrà a Gerusalemme, ed a Giuda i robusti, e i forti, tutto il sostentamento del pane, tutto il sostentamento dell'acqua.1 Pues he aquí que el Señor Yahveh Sebaot está quitando de Jerusalén y de Judá todo sustento y apoyo: (todo sustento de pan y todo sustento de agua);
2 I forti, e gli uomini battaglieri, il giudice, e il profeta, e l'indovino, e il seniore.2 el valiente y el guerrero, el juez y el profeta, el augur y el anciano,
3 Il capo di cinquant'uomini, e l'uomo di orrevol faccia, e il consigliere, e l'artefice sapiente, e l'uomo prudente nel mistico parlare.3 el jefe de escuadra y el favorito, el consejero, el sabio hechicero y el hábil encantador.
4 E darò loro per principi dei ragazzi, e saran dominati da uomini effemminati.4 Les daré mozos por jefes, y mozalbetes les dominarán.
5 Il popolo si leverà a furore, uomo contra uomo, e ciascuno contro il suo prossimo. Insolentirà il ragazzo contro il seniore, e il plebeo contro il nobile.5 Querrá mandar la gente, cada cual en cada cual, los unos a los otros y cada cual en su compañero. Se revolverá el mozo contra el anciano, y el vil contra el hombre de peso.
6 Perocché uno piglierà per mano il suo fratello della famiglia di suo padre (dicendo): Tu se' ben vestito, sii tu nostro principe: porgi la mano tua a questa rovina.6 Pues agarrará uno a su hermano al de su mismo apellido, diciéndole: «Túnica gastas: príncipe nuestro seas, toma a tu cargo esta ruina».
7 Risponderà egli allora: Io non son medico, e in casa mia non è pane, né vestimento, non mi fate principe del popolo.7 Pero el otro exclamará aquel día: «No seré vuestro médico; en mi casa no hay pan ni túnica: no me pongáis por príncipe del pueblo».
8 Imperocché Gerusalemme va in rovina, e Giuda si perde: perchè la loro lingua, e i loro disegni sono contro il Signore, fino ad irritare gli occhi della sua maestà.8 Así que tropezó Jerusalén, y Judá ha caído; pues sus lenguas y sus fechorías a Yahveh han llegado, irritando los ojos de su majestad.
9 La vista della propria lor faccia darà ad essi risposta: perocché come Sodoma si vantavano del lor peccato: guai all'anima loro; perocché son dati loro i mali in ricompensa.9 La expresión de su rostro les denuncia, y sus pecados como Sodoma manifiestan, no se ocultan. ¡Ay de ellos, porque han merecido su propio mal!
10 Dite al giusto, bene sta; perchè egli si goderà i frutti de' suoi consigli.10 Decid al justo que bien, que el fruto de sus acciones comerá.
11 Guai all'empio malfacente; perocché saragli renduto quel, che han fatto le mani di lui.11 ¡Ay del malvado! que le irá mal, que el mérito de sus manos se le dará.
12 Il popolo mio è spogliato da' suoi esattori, ed è signoreggiato da donne. Popolo mio, quei, che te dicon beato, t'ingannano, e guastano la strada, che tu dei battere.12 A mi pueblo le oprime un mozalbete, y mujeres le dominan. Pueblo mío, tus regidores vacilan y tus derroteros confunden.
13 Si presenta il Signore per far giudicio, e siede per far giudicio dei popoli.13 Se levanta a pleitear Yahveh y está en pie para juzgar a los pueblos.
14 Verrà il Signore a far giudicio dei seniori del popol suo, e de' suoi principi; imperocché voi avete divorata la mia vigna, e in casa vostra son le rapine fatte al povero.14 Yahveh demanda en juicio a los ancianos de su pueblo y a sus jefes. «Vosotros habéis incendiado la viña, el despojo del mísero tenéis en vuestras casas.
15 E perchè stritolate voi il mio popolo, e pestate le facce de' poveri, dice il Signore Dio degli eserciti?15 Pero ¿qué os importa? Machacáis a mi pueblo y moléis el rostro de los pobres» - oráculo del Señor Yahveh Sebaot -.
16 E il Signore ha detto: Dappoiché le figliuole di Sion si sono inalberate, e passeggiano col collo interato, e sen vanno ammiccando co' loro occhi, e si pavoneggiano, e tripudiano andando coi loro piedi, e a passi studiati camminano;16 Dice Yahveh: «Por cuanto son altivas las hijas de Sión, y andan con el cuello estirado y guiñando los ojos, y andan a pasitos menudos, y con sus pies hacen tintinear las ajorcas»,
17 Toserà il Signore la testa delle figliuole di Sion, e il Signore le spoglierà di capelli.17 rapará el Señor el cráneo de las hijas de Sión, y Yahveh destapará su desnudez.
18 In quel dì il Signore farà sparire l'ornato de' calzari, e le lunette,18 Aquel día quitará el Señor el adorno de las ajorcas, los solecillos y las lunetas;
19 E i vezzi di perle, e i monili, e i braccialetti, e le scuffie,19 los aljófares, las lentejuelas y los cascabeles;
20 E le corone, e le gambiere, e le catenelle, e i vasetti a odori, e gli orecchini,20 los peinados, las cadenillas de los pies, los ceñidores, los pomos de olor y los amuletos,
21 E gli anelli, e le gemme pendenti sulla fronte,21 los anillos y aretes de nariz;
22 E le mute degli abiti, e le mantellette, e i candidi veli, e gli spilloni,22 los vestidos preciosos, los mantos, los chales, los bolsos,
23 E gli specchi, e i lini finissimi, e le bende, e le vesti da estate;23 los espejos, las ropas finas, los turbantes y las mantillas.
24 E invece di odori soavi avranno fetore, e per cintura una corda, e in cambio de' capelli arricciati avran la calvizie, e per fascia pettorale il cilizio.24 Por debajo del bálsamo habrá hedor, por debajo de la faja, soga, por debajo de la peluca, rapadura, y por debajo del traje, refajo de arpillera. y por debajo de la hermosura, vergüenza.
25 I più avvenenti ancora de' tuoi uomini periranno di spada, e i tuoi campioni in battaglia.25 Tus gentes a espada caerán, y tus campeones en guerra.
26 E le porte di lei saranno in tristezza, ed in lutto, ed ella desolata sarà assisa per terra.26 Y darán ayes y se dolerán a las puertas, y tú, asolada, te sentarás por tierra.