Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Isaia 3


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 Imperocché ecco, che il dominatore Signore degli eserciti torrà a Gerusalemme, ed a Giuda i robusti, e i forti, tutto il sostentamento del pane, tutto il sostentamento dell'acqua.1 For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,
2 I forti, e gli uomini battaglieri, il giudice, e il profeta, e l'indovino, e il seniore.2 The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,
3 Il capo di cinquant'uomini, e l'uomo di orrevol faccia, e il consigliere, e l'artefice sapiente, e l'uomo prudente nel mistico parlare.3 The captain of fifty, and the honourable man, and the counseller, and the cunning artificer, and the eloquent orator.
4 E darò loro per principi dei ragazzi, e saran dominati da uomini effemminati.4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.
5 Il popolo si leverà a furore, uomo contra uomo, e ciascuno contro il suo prossimo. Insolentirà il ragazzo contro il seniore, e il plebeo contro il nobile.5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.
6 Perocché uno piglierà per mano il suo fratello della famiglia di suo padre (dicendo): Tu se' ben vestito, sii tu nostro principe: porgi la mano tua a questa rovina.6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:
7 Risponderà egli allora: Io non son medico, e in casa mia non è pane, né vestimento, non mi fate principe del popolo.7 In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
8 Imperocché Gerusalemme va in rovina, e Giuda si perde: perchè la loro lingua, e i loro disegni sono contro il Signore, fino ad irritare gli occhi della sua maestà.8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
9 La vista della propria lor faccia darà ad essi risposta: perocché come Sodoma si vantavano del lor peccato: guai all'anima loro; perocché son dati loro i mali in ricompensa.9 The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.
10 Dite al giusto, bene sta; perchè egli si goderà i frutti de' suoi consigli.10 Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.
11 Guai all'empio malfacente; perocché saragli renduto quel, che han fatto le mani di lui.11 Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.
12 Il popolo mio è spogliato da' suoi esattori, ed è signoreggiato da donne. Popolo mio, quei, che te dicon beato, t'ingannano, e guastano la strada, che tu dei battere.12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
13 Si presenta il Signore per far giudicio, e siede per far giudicio dei popoli.13 The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people.
14 Verrà il Signore a far giudicio dei seniori del popol suo, e de' suoi principi; imperocché voi avete divorata la mia vigna, e in casa vostra son le rapine fatte al povero.14 The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
15 E perchè stritolate voi il mio popolo, e pestate le facce de' poveri, dice il Signore Dio degli eserciti?15 What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the LORD GOD of hosts.
16 E il Signore ha detto: Dappoiché le figliuole di Sion si sono inalberate, e passeggiano col collo interato, e sen vanno ammiccando co' loro occhi, e si pavoneggiano, e tripudiano andando coi loro piedi, e a passi studiati camminano;16 Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:
17 Toserà il Signore la testa delle figliuole di Sion, e il Signore le spoglierà di capelli.17 Therefore the LORD will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts.
18 In quel dì il Signore farà sparire l'ornato de' calzari, e le lunette,18 In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon,
19 E i vezzi di perle, e i monili, e i braccialetti, e le scuffie,19 The chains, and the bracelets, and the mufflers,
20 E le corone, e le gambiere, e le catenelle, e i vasetti a odori, e gli orecchini,20 The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings,
21 E gli anelli, e le gemme pendenti sulla fronte,21 The rings, and nose jewels,
22 E le mute degli abiti, e le mantellette, e i candidi veli, e gli spilloni,22 The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins,
23 E gli specchi, e i lini finissimi, e le bende, e le vesti da estate;23 The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails.
24 E invece di odori soavi avranno fetore, e per cintura una corda, e in cambio de' capelli arricciati avran la calvizie, e per fascia pettorale il cilizio.24 And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.
25 I più avvenenti ancora de' tuoi uomini periranno di spada, e i tuoi campioni in battaglia.25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
26 E le porte di lei saranno in tristezza, ed in lutto, ed ella desolata sarà assisa per terra.26 And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.