Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 13


font
BIBBIA MARTINISAGRADA BIBLIA
1 Tutte queste cose l'occhio mio già le vide, e l'orecchio le ascoltò, e ad una ad una io le compresi.1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 Quel che sapete voi io pur lo so, ne sono inferiore a voi.2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 Con tutto questo io parlerò all'Onnipotente, e con Dio bramo discorrerla:3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 Facendo prima vedere come voi fabbri siete di menzogne, e sostenitori di false dottrine.4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 E piacesse a Dio, che steste in silenzio per farvi creder sapienti.5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 Udite adunque la mia correzione, e ponete mente alla sentenza, che uscirà dalle mie labbra.6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 Ha egli forse bisogno Iddio di vostre menzogne, onde per lui parliate con fraude?7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 Forse volete prestargli favore? ovver tentate di patrocinar la causa di Dio?8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 Sarà egli ciò grato a lui, cui nulla può essere ascoso? o sarà egli deluso, come il sarebbe un uomo, da' vostri inganni?9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 Egli stesso vi condannerà, perché occultamente cercate il suo favore.10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 Tosto che egli si moverà vi porrà in iscompiglio, e co' suoi terrori vi scuoterà.11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 La vostra memoria sarà come cenere, si ridurranno in fango le vostre cervici.12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 Tacete un tantino, affinchè io dica tutto quello, che la mente mi suggerisca.13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 Per qual motivo mi straccio co' miei denti le carni, e l'anima mia porto nelle mie mani?14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Quand'anche egli mi desse morte, in lui spererò; ma accuserò le opere mie dinanzi a lui.15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 Ed egli sarà mio Salvatore; perocché non comparirà dinanzi a lui verun degli ipocriti.16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 Ponete mente alle mie parole, e le orecchie porgete a' miei enimmi.17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 Se sarò giudicato, io so, che sarò riconosciuto per giusto.18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Chi è che voglia venir con me in giudizio? venga pure. Perché mi consumo tacendo?19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 Sol due cose non fare a me (o Signore); e allora non mi nasconderò dalla tua faccia:20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 Ritira da me la tua mano, e non mi sbigottire co' tuoi terrori.21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 Interrogami, ed io risponderò; o permetti ch'io parli, e tu rispondimi.22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 Quante ho io iniquitadi, e peccati? fammi conoscere le mie scelleraggini, e i miei delitti.23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 Perché nascondi il tuo volto, e mi consideri per tuo nimico?24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 Contro una foglia, che il vento disperde dimostri la tua possanza, e ad una secca paglia fai guerra:25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 Perocché amare cose tu scrivi contro di me, e consunto mi vuoi pei peccati di mia adolescenza.26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 Mi hai inceppati i piedi, hai notati tutti i miei andamenti, e hai posto mente a tutte le orme de' passi miei:27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 Di me che debbo ridurmi in putredine, ed essere come una veste rosa dalle tignuole.28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.