Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 13


font
BIBBIA MARTINIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Tutte queste cose l'occhio mio già le vide, e l'orecchio le ascoltò, e ad una ad una io le compresi.1 Seht, all das hat mein Auge gesehen,
mein Ohr gehört und wohl gemerkt.
2 Quel che sapete voi io pur lo so, ne sono inferiore a voi.2 Was ihr wisst, weiß ich auch;
ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
3 Con tutto questo io parlerò all'Onnipotente, e con Dio bramo discorrerla:3 Doch ich will zum Allmächtigen reden,
mit Gott zu rechten ist mein Wunsch.
4 Facendo prima vedere come voi fabbri siete di menzogne, e sostenitori di false dottrine.4 Ihr aber seid nur Lügentüncher,
untaugliche Ärzte alle.
5 E piacesse a Dio, che steste in silenzio per farvi creder sapienti.5 Dass ihr endlich schweigen wolltet;
das würde Weisheit für euch sein.
6 Udite adunque la mia correzione, e ponete mente alla sentenza, che uscirà dalle mie labbra.6 Hört doch meinen Rechtsbeweis,
merkt auf die Streitreden meiner Lippen!
7 Ha egli forse bisogno Iddio di vostre menzogne, onde per lui parliate con fraude?7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden
und seinetwegen Lügen sprechen?
8 Forse volete prestargli favore? ovver tentate di patrocinar la causa di Dio?8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen,
für Gott den Rechtsstreit führen?
9 Sarà egli ciò grato a lui, cui nulla può essere ascoso? o sarà egli deluso, come il sarebbe un uomo, da' vostri inganni?9 Ginge es gut, wenn er euch durchforschte,
könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
10 Egli stesso vi condannerà, perché occultamente cercate il suo favore.10 In harte Zucht wird er euch nehmen,
wenn ihr heimlich Partei ergreift.
11 Tosto che egli si moverà vi porrà in iscompiglio, e co' suoi terrori vi scuoterà.11 Wird seine Hoheit euch nicht schrecken,
nicht Schrecken vor ihm euch überfallen?
12 La vostra memoria sarà come cenere, si ridurranno in fango le vostre cervici.12 Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub,
eure Schilde Schilde aus Lehm.
13 Tacete un tantino, affinchè io dica tutto quello, che la mente mi suggerisca.13 Schweigt vor mir, damit ich reden kann.
Dann komme auf mich, was mag.
14 Per qual motivo mi straccio co' miei denti le carni, e l'anima mia porto nelle mie mani?14 Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne,
in meine Hand leg ich mein Leben.
15 Quand'anche egli mi desse morte, in lui spererò; ma accuserò le opere mie dinanzi a lui.15 Er mag mich töten, ich harre auf ihn;
doch meine Wege verteidige ich vor ihm.
16 Ed egli sarà mio Salvatore; perocché non comparirà dinanzi a lui verun degli ipocriti.16 Schon das wird mir zum Heile dienen,
kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht.
17 Ponete mente alle mie parole, e le orecchie porgete a' miei enimmi.17 Hört nun genau auf meine Rede,
was ich erkläre vor euren Ohren.
18 Se sarò giudicato, io so, che sarò riconosciuto per giusto.18 Seht, ich bringe den Rechtsfall vor;
ich weiß, ich bin im Recht.
19 Chi è che voglia venir con me in giudizio? venga pure. Perché mi consumo tacendo?19 Wer ist es, der mit mir streitet?
Gut, dann will ich schweigen und verscheiden.
20 Sol due cose non fare a me (o Signore); e allora non mi nasconderò dalla tua faccia:20 Zwei Dinge nur tu mir nicht an,
dann verberge ich mich nicht vor dir:
21 Ritira da me la tua mano, e non mi sbigottire co' tuoi terrori.21 Zieh deine Hand von mir zurück;
nicht soll die Angst vor dir mich schrecken.
22 Interrogami, ed io risponderò; o permetti ch'io parli, e tu rispondimi.22 Dann rufe und ich will Rede stehen
oder ich rede und du antworte mir!
23 Quante ho io iniquitadi, e peccati? fammi conoscere le mie scelleraggini, e i miei delitti.23 Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen?
Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an!
24 Perché nascondi il tuo volto, e mi consideri per tuo nimico?24 Warum verbirgst du dein Angesicht
und siehst mich an als deinen Feind?
25 Contro una foglia, che il vento disperde dimostri la tua possanza, e ad una secca paglia fai guerra:25 Verwehtes Laub willst du noch scheuchen,
dürre Spreu noch forttreiben?
26 Perocché amare cose tu scrivi contro di me, e consunto mi vuoi pei peccati di mia adolescenza.26 Denn Bitterkeit verschreibst du mir,
teilst mir die Sünden meiner Jugend zu.
27 Mi hai inceppati i piedi, hai notati tutti i miei andamenti, e hai posto mente a tutte le orme de' passi miei:27 In den Block legst du meine Füße,
du überwachst auch alle meine Pfade
und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen.
28 Di me che debbo ridurmi in putredine, ed essere come una veste rosa dalle tignuole.28 Er selbst zerfällt wie Verfaultes,
dem Kleide gleich, das die Motte fraß.