1 Tutte queste cose l'occhio mio già le vide, e l'orecchio le ascoltò, e ad una ad una io le compresi. | 1 I have seen all this with my own eyes, heard with my own ears and understood. |
2 Quel che sapete voi io pur lo so, ne sono inferiore a voi. | 2 Whatever you know, I know too; I am in no way inferior to you. |
3 Con tutto questo io parlerò all'Onnipotente, e con Dio bramo discorrerla: | 3 But my words are intended for Shaddai; I mean to remonstrate with God. |
4 Facendo prima vedere come voi fabbri siete di menzogne, e sostenitori di false dottrine. | 4 As for you, you are only charlatans, all worthless as doctors! |
5 E piacesse a Dio, che steste in silenzio per farvi creder sapienti. | 5 Wil no one teach you to be quiet -- the only wisdom that becomes you! |
6 Udite adunque la mia correzione, e ponete mente alla sentenza, che uscirà dalle mie labbra. | 6 Kindly listen to my accusation and give your attention to the way I shall plead. |
7 Ha egli forse bisogno Iddio di vostre menzogne, onde per lui parliate con fraude? | 7 Do you mean to defend God by prevarication and by dishonest argument, |
8 Forse volete prestargli favore? ovver tentate di patrocinar la causa di Dio? | 8 and, taking his side like this, appoint yourselves as his advocates? |
9 Sarà egli ciò grato a lui, cui nulla può essere ascoso? o sarà egli deluso, come il sarebbe un uomo, da' vostri inganni? | 9 How would you fare, if he were to scrutinise you? Can he be duped as mortals are duped? |
10 Egli stesso vi condannerà, perché occultamente cercate il suo favore. | 10 He would inflict a harsh rebuke on you for your covert partiality. |
11 Tosto che egli si moverà vi porrà in iscompiglio, e co' suoi terrori vi scuoterà. | 11 Does his majesty not affright you? Does his terror not overcome you? |
12 La vostra memoria sarà come cenere, si ridurranno in fango le vostre cervici. | 12 Your received ideas are maxims of ash, your retorts, retorts of clay. |
13 Tacete un tantino, affinchè io dica tutto quello, che la mente mi suggerisca. | 13 Be quiet! Kindly let me do the talking, happen to me what may. |
14 Per qual motivo mi straccio co' miei denti le carni, e l'anima mia porto nelle mie mani? | 14 I am putting my flesh between my teeth, I am taking my life in my hands; |
15 Quand'anche egli mi desse morte, in lui spererò; ma accuserò le opere mie dinanzi a lui. | 15 let him kill me if he will; I have no other hope than to justify my conduct in his eyes. |
16 Ed egli sarà mio Salvatore; perocché non comparirà dinanzi a lui verun degli ipocriti. | 16 And this is what wil save me, for the wicked would not dare to appear before him. |
17 Ponete mente alle mie parole, e le orecchie porgete a' miei enimmi. | 17 Listen careful y to my words, and pay attention to what I am going to say. |
18 Se sarò giudicato, io so, che sarò riconosciuto per giusto. | 18 You see, I shal proceed by form of law, knowing that I am upright. |
19 Chi è che voglia venir con me in giudizio? venga pure. Perché mi consumo tacendo? | 19 Who wants to contest my case? In advance, I agree to be silenced and to die! |
20 Sol due cose non fare a me (o Signore); e allora non mi nasconderò dalla tua faccia: | 20 Only grant me two concessions, and then I shal not hide away from your face: |
21 Ritira da me la tua mano, e non mi sbigottire co' tuoi terrori. | 21 remove your hand, which lies so heavy on me, no longer make me cower from your terror. |
22 Interrogami, ed io risponderò; o permetti ch'io parli, e tu rispondimi. | 22 Then cal me forward and I shal answer, or rather, I shall speak and you wil answer. |
23 Quante ho io iniquitadi, e peccati? fammi conoscere le mie scelleraggini, e i miei delitti. | 23 How many faults and crimes have I committed? Tell me what my misdeed has been, what my sin? |
24 Perché nascondi il tuo volto, e mi consideri per tuo nimico? | 24 Why do you hide your face and look on me as your enemy? |
25 Contro una foglia, che il vento disperde dimostri la tua possanza, e ad una secca paglia fai guerra: | 25 Do you want to intimidate a wind-blown leaf, do you want to pursue a dry straw? |
26 Perocché amare cose tu scrivi contro di me, e consunto mi vuoi pei peccati di mia adolescenza. | 26 You who lay bitter al egations against me and tax me with the faults of my youth |
27 Mi hai inceppati i piedi, hai notati tutti i miei andamenti, e hai posto mente a tutte le orme de' passi miei: | 27 and have put my feet in the stocks; you examine my every step and measure my footprints one byone! |
28 Di me che debbo ridurmi in putredine, ed essere come una veste rosa dalle tignuole. | 28 For his part, he crumbles away like rotten wood, or like a moth-eaten garment, |