1 Tutte queste cose l'occhio mio già le vide, e l'orecchio le ascoltò, e ad una ad una io le compresi. | 1 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it. |
2 Quel che sapete voi io pur lo so, ne sono inferiore a voi. | 2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you. |
3 Con tutto questo io parlerò all'Onnipotente, e con Dio bramo discorrerla: | 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. |
4 Facendo prima vedere come voi fabbri siete di menzogne, e sostenitori di false dottrine. | 4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value. |
5 E piacesse a Dio, che steste in silenzio per farvi creder sapienti. | 5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. |
6 Udite adunque la mia correzione, e ponete mente alla sentenza, che uscirà dalle mie labbra. | 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. |
7 Ha egli forse bisogno Iddio di vostre menzogne, onde per lui parliate con fraude? | 7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? |
8 Forse volete prestargli favore? ovver tentate di patrocinar la causa di Dio? | 8 Will ye accept his person? will ye contend for God? |
9 Sarà egli ciò grato a lui, cui nulla può essere ascoso? o sarà egli deluso, come il sarebbe un uomo, da' vostri inganni? | 9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him? |
10 Egli stesso vi condannerà, perché occultamente cercate il suo favore. | 10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons. |
11 Tosto che egli si moverà vi porrà in iscompiglio, e co' suoi terrori vi scuoterà. | 11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you? |
12 La vostra memoria sarà come cenere, si ridurranno in fango le vostre cervici. | 12 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay. |
13 Tacete un tantino, affinchè io dica tutto quello, che la mente mi suggerisca. | 13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will. |
14 Per qual motivo mi straccio co' miei denti le carni, e l'anima mia porto nelle mie mani? | 14 Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand? |
15 Quand'anche egli mi desse morte, in lui spererò; ma accuserò le opere mie dinanzi a lui. | 15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him. |
16 Ed egli sarà mio Salvatore; perocché non comparirà dinanzi a lui verun degli ipocriti. | 16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him. |
17 Ponete mente alle mie parole, e le orecchie porgete a' miei enimmi. | 17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. |
18 Se sarò giudicato, io so, che sarò riconosciuto per giusto. | 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. |
19 Chi è che voglia venir con me in giudizio? venga pure. Perché mi consumo tacendo? | 19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. |
20 Sol due cose non fare a me (o Signore); e allora non mi nasconderò dalla tua faccia: | 20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee. |
21 Ritira da me la tua mano, e non mi sbigottire co' tuoi terrori. | 21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. |
22 Interrogami, ed io risponderò; o permetti ch'io parli, e tu rispondimi. | 22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me. |
23 Quante ho io iniquitadi, e peccati? fammi conoscere le mie scelleraggini, e i miei delitti. | 23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin. |
24 Perché nascondi il tuo volto, e mi consideri per tuo nimico? | 24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy? |
25 Contro una foglia, che il vento disperde dimostri la tua possanza, e ad una secca paglia fai guerra: | 25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble? |
26 Perocché amare cose tu scrivi contro di me, e consunto mi vuoi pei peccati di mia adolescenza. | 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth. |
27 Mi hai inceppati i piedi, hai notati tutti i miei andamenti, e hai posto mente a tutte le orme de' passi miei: | 27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet. |
28 Di me che debbo ridurmi in putredine, ed essere come una veste rosa dalle tignuole. | 28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten. |