Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 13


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Tutte queste cose l'occhio mio già le vide, e l'orecchio le ascoltò, e ad una ad una io le compresi.1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris.
2 Quel che sapete voi io pur lo so, ne sono inferiore a voi.2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien.
3 Con tutto questo io parlerò all'Onnipotente, e con Dio bramo discorrerla:3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances.
4 Facendo prima vedere come voi fabbri siete di menzogne, e sostenitori di false dottrine.4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie!
5 E piacesse a Dio, che steste in silenzio per farvi creder sapienti.5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne!
6 Udite adunque la mia correzione, e ponete mente alla sentenza, che uscirà dalle mie labbra.6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
7 Ha egli forse bisogno Iddio di vostre menzogne, onde per lui parliate con fraude?7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers?
8 Forse volete prestargli favore? ovver tentate di patrocinar la causa di Dio?8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats?
9 Sarà egli ciò grato a lui, cui nulla può essere ascoso? o sarà egli deluso, come il sarebbe un uomo, da' vostri inganni?9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme?
10 Egli stesso vi condannerà, perché occultamente cercate il suo favore.10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète.
11 Tosto che egli si moverà vi porrà in iscompiglio, e co' suoi terrori vi scuoterà.11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous?
12 La vostra memoria sarà come cenere, si ridurranno in fango le vostre cervici.12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile.
13 Tacete un tantino, affinchè io dica tutto quello, che la mente mi suggerisca.13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne.
14 Per qual motivo mi straccio co' miei denti le carni, e l'anima mia porto nelle mie mani?14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains,
15 Quand'anche egli mi desse morte, in lui spererò; ma accuserò le opere mie dinanzi a lui.15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite.
16 Ed egli sarà mio Salvatore; perocché non comparirà dinanzi a lui verun degli ipocriti.16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence.
17 Ponete mente alle mie parole, e le orecchie porgete a' miei enimmi.17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
18 Se sarò giudicato, io so, che sarò riconosciuto per giusto.18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit.
19 Chi è che voglia venir con me in giudizio? venga pure. Perché mi consumo tacendo?19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr!
20 Sol due cose non fare a me (o Signore); e allora non mi nasconderò dalla tua faccia:20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
21 Ritira da me la tua mano, e non mi sbigottire co' tuoi terrori.21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur.
22 Interrogami, ed io risponderò; o permetti ch'io parli, e tu rispondimi.22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras.
23 Quante ho io iniquitadi, e peccati? fammi conoscere le mie scelleraggini, e i miei delitti.23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché?
24 Perché nascondi il tuo volto, e mi consideri per tuo nimico?24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi?
25 Contro una foglia, che il vento disperde dimostri la tua possanza, e ad una secca paglia fai guerra:25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche?
26 Perocché amare cose tu scrivi contro di me, e consunto mi vuoi pei peccati di mia adolescenza.26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse,
27 Mi hai inceppati i piedi, hai notati tutti i miei andamenti, e hai posto mente a tutte le orme de' passi miei:27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas!
28 Di me che debbo ridurmi in putredine, ed essere come una veste rosa dalle tignuole.28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne,