Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 13


font
BIBBIA MARTINIEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Tutte queste cose l'occhio mio già le vide, e l'orecchio le ascoltò, e ad una ad una io le compresi.1 Sí, todo esto lo vi con mis propios ojos, lo escuché con mis oídos y lo entendí,
2 Quel che sapete voi io pur lo so, ne sono inferiore a voi.2 Lo que ustedes saben, lo sé yo también: no estoy por debajo de ustedes.
3 Con tutto questo io parlerò all'Onnipotente, e con Dio bramo discorrerla:3 Pero yo quiero hablarle al Todopoderoso, mi deseo es discutir con Dios.
4 Facendo prima vedere come voi fabbri siete di menzogne, e sostenitori di false dottrine.4 ¡Ustedes lo encubren todo con sus mentiras, médicos inútiles son todos ustedes!
5 E piacesse a Dio, che steste in silenzio per farvi creder sapienti.5 ¡Si se callaran de una vez, darían una prueba de sabiduría!
6 Udite adunque la mia correzione, e ponete mente alla sentenza, che uscirà dalle mie labbra.6 Escuchen, entonces, mi defensa; presten atención a mi querella.
7 Ha egli forse bisogno Iddio di vostre menzogne, onde per lui parliate con fraude?7 ¿Es por Dios que ustedes hablan falsamente y para favorecerlo apelan al engaño?
8 Forse volete prestargli favore? ovver tentate di patrocinar la causa di Dio?8 ¿Se muestran parciales en atención a él y pretenden ser los abogados de Dios?
9 Sarà egli ciò grato a lui, cui nulla può essere ascoso? o sarà egli deluso, come il sarebbe un uomo, da' vostri inganni?9 ¿Eso los beneficiará cuando él los examine? ¿Jugarán con él como se juega con un hombre?
10 Egli stesso vi condannerà, perché occultamente cercate il suo favore.10 No, él será el primero en acusarlos si toman partido solapadamente.
11 Tosto che egli si moverà vi porrà in iscompiglio, e co' suoi terrori vi scuoterà.11 ¿Acaso no los espantará su majestad, y su terror no se abatirá sobre ustedes?
12 La vostra memoria sarà come cenere, si ridurranno in fango le vostre cervici.12 Las que ustedes alegan son sentencias de ceniza, sus respuestas son de barro.
13 Tacete un tantino, affinchè io dica tutto quello, che la mente mi suggerisca.13 Dejen de hablarme, soy yo el que hablaré, ¡no importa lo que me pueda pasar!
14 Per qual motivo mi straccio co' miei denti le carni, e l'anima mia porto nelle mie mani?14 Arriesgaré el todo por el todo y pondré en peligro mi vida.
15 Quand'anche egli mi desse morte, in lui spererò; ma accuserò le opere mie dinanzi a lui.15 ¡Que él me mate! Ya no tengo esperanza, sólo quiero defender mi conducta ante él.
16 Ed egli sarà mio Salvatore; perocché non comparirà dinanzi a lui verun degli ipocriti.16 Y esto mismo será un triunfo para mí, porque ningún impío puede comparecer ante él.
17 Ponete mente alle mie parole, e le orecchie porgete a' miei enimmi.17 Oigan, oigan bien mis palabras, que mis declaraciones lleguen a sus oídos.
18 Se sarò giudicato, io so, che sarò riconosciuto per giusto.18 Estoy preparado para el juicio, yo sé que la razón estará de mi par.
19 Chi è che voglia venir con me in giudizio? venga pure. Perché mi consumo tacendo?19 ¿Hay alguien que me pueda incriminar? Entonces aceptaría quedarme callado y expirar.
20 Sol due cose non fare a me (o Signore); e allora non mi nasconderò dalla tua faccia:20 Concédeme dos cosas solamente, y así no me ocultaré de tu presencia:
21 Ritira da me la tua mano, e non mi sbigottire co' tuoi terrori.21 aparte de mí la palma de tu mano y que tu terror no me atemorice.
22 Interrogami, ed io risponderò; o permetti ch'io parli, e tu rispondimi.22 Luego llámame, y yo te responderé, o hablaré yo, y tú me responderás.
23 Quante ho io iniquitadi, e peccati? fammi conoscere le mie scelleraggini, e i miei delitti.23 ¿Cuántas son mis culpas y mis pecados? Dame a conocer mi rebeldía y mi pecado.
24 Perché nascondi il tuo volto, e mi consideri per tuo nimico?24 ¿Por qué ocultas tu rostro y me consideras tu enemigo?
25 Contro una foglia, che il vento disperde dimostri la tua possanza, e ad una secca paglia fai guerra:25 ¿Quieres atemorizar a una hoja llevado por el viento? ¿Vas a perseguir a una paja reseca?
26 Perocché amare cose tu scrivi contro di me, e consunto mi vuoi pei peccati di mia adolescenza.26 ¡Tú me dictas contra mí sentencias amargas y me imputas las culpas de mi juventud,
27 Mi hai inceppati i piedi, hai notati tutti i miei andamenti, e hai posto mente a tutte le orme de' passi miei:27 tú que pones mis pies en el cepo, tú que vigilas todos mis senderos y cercas las plantas de mis pies!
28 Di me che debbo ridurmi in putredine, ed essere come una veste rosa dalle tignuole.28 Así este hombre se deshace como madera carcomida, como ropa devorada por la polilla.