1 Tutte queste cose l'occhio mio già le vide, e l'orecchio le ascoltò, e ad una ad una io le compresi. | 1 Lo, all this my eye has seen; my ear has heard and perceived it. |
2 Quel che sapete voi io pur lo so, ne sono inferiore a voi. | 2 What you know, I also know; I fall not short of you. |
3 Con tutto questo io parlerò all'Onnipotente, e con Dio bramo discorrerla: | 3 But I would speak with the Almighty; I wish to reason with God. |
4 Facendo prima vedere come voi fabbri siete di menzogne, e sostenitori di false dottrine. | 4 You are glossing over falsehoods and offering vain remedies, every one of you! |
5 E piacesse a Dio, che steste in silenzio per farvi creder sapienti. | 5 Oh, that you would be altogether silent! This for you would be wisdom. |
6 Udite adunque la mia correzione, e ponete mente alla sentenza, che uscirà dalle mie labbra. | 6 Hear now the rebuke I shall utter and listen to the reproof from my lips. |
7 Ha egli forse bisogno Iddio di vostre menzogne, onde per lui parliate con fraude? | 7 Is it for God that you speak falsehood? Is it for him that you utter deceit? |
8 Forse volete prestargli favore? ovver tentate di patrocinar la causa di Dio? | 8 Is it for him that you show partiality? Do you play advocate on behalf of God? |
9 Sarà egli ciò grato a lui, cui nulla può essere ascoso? o sarà egli deluso, come il sarebbe un uomo, da' vostri inganni? | 9 Will it be well when he shall search you out? Would you impose on him as one does on men? |
10 Egli stesso vi condannerà, perché occultamente cercate il suo favore. | 10 He will openly rebuke you if even in secret you show partiality. |
11 Tosto che egli si moverà vi porrà in iscompiglio, e co' suoi terrori vi scuoterà. | 11 Surely will his majesty affright you and the dread of him fall upon you. |
12 La vostra memoria sarà come cenere, si ridurranno in fango le vostre cervici. | 12 Your reminders are ashy maxims, your fabrications are mounds of clay. |
13 Tacete un tantino, affinchè io dica tutto quello, che la mente mi suggerisca. | 13 Be silent, let me alone! that I may speak and give vent to my feelings. |
14 Per qual motivo mi straccio co' miei denti le carni, e l'anima mia porto nelle mie mani? | 14 I will carry my flesh between my teeth, and take my life in my hand. |
15 Quand'anche egli mi desse morte, in lui spererò; ma accuserò le opere mie dinanzi a lui. | 15 Slay me though he might, I will wait for him; I will defend my conduct before him. |
16 Ed egli sarà mio Salvatore; perocché non comparirà dinanzi a lui verun degli ipocriti. | 16 And this shall be my salvation, that no impious man can come into his presence. |
17 Ponete mente alle mie parole, e le orecchie porgete a' miei enimmi. | 17 Pay careful heed to my speech, and give my statement a hearing. |
18 Se sarò giudicato, io so, che sarò riconosciuto per giusto. | 18 Behold, I have prepared my case, I know that I am in the right. |
19 Chi è che voglia venir con me in giudizio? venga pure. Perché mi consumo tacendo? | 19 If anyone can make a case against me, then I shall be silent and die. |
20 Sol due cose non fare a me (o Signore); e allora non mi nasconderò dalla tua faccia: | 20 These things only do not use against me, then from your presence I need not hide: |
21 Ritira da me la tua mano, e non mi sbigottire co' tuoi terrori. | 21 Withdraw your hand far from me, and let not the terror of you frighten me. |
22 Interrogami, ed io risponderò; o permetti ch'io parli, e tu rispondimi. | 22 Then call me, and I will respond; or let me speak first, and answer me. |
23 Quante ho io iniquitadi, e peccati? fammi conoscere le mie scelleraggini, e i miei delitti. | 23 What are my faults and my sins? My misdeeds and my sins make known to me! |
24 Perché nascondi il tuo volto, e mi consideri per tuo nimico? | 24 Why do you hide your face and consider me your enemy? |
25 Contro una foglia, che il vento disperde dimostri la tua possanza, e ad una secca paglia fai guerra: | 25 Will you harass a wind-driven leaf, or pursue a withered straw? |
26 Perocché amare cose tu scrivi contro di me, e consunto mi vuoi pei peccati di mia adolescenza. | 26 For you draw up bitter indictments against me, and punish in me the faults of my youth. |
27 Mi hai inceppati i piedi, hai notati tutti i miei andamenti, e hai posto mente a tutte le orme de' passi miei: | 27 You put my feet in the stocks; you watch all my paths and trace out all my footsteps. |
28 Di me che debbo ridurmi in putredine, ed essere come una veste rosa dalle tignuole. | 28 Though he wears out like a leather bottle, like a garment that the moth has consumed? |