1 Tutte queste cose l'occhio mio già le vide, e l'orecchio le ascoltò, e ad una ad una io le compresi. | 1 Behold my eye hath seen all these things, and my ear hath heard them, and I have understood them all. |
2 Quel che sapete voi io pur lo so, ne sono inferiore a voi. | 2 According to your knowledge I also know: neither am I inferior to you. |
3 Con tutto questo io parlerò all'Onnipotente, e con Dio bramo discorrerla: | 3 But yet I will speak to the Almighty, and I desire to reason with God. |
4 Facendo prima vedere come voi fabbri siete di menzogne, e sostenitori di false dottrine. | 4 Having first shewn that you are forgers of lies, and maintainers of perverse opinions. |
5 E piacesse a Dio, che steste in silenzio per farvi creder sapienti. | 5 And I wish you would hold your peace, that you might be thought to be wise men.. |
6 Udite adunque la mia correzione, e ponete mente alla sentenza, che uscirà dalle mie labbra. | 6 Hear ye therefore my reproof, and attend to the judgment of my lips. |
7 Ha egli forse bisogno Iddio di vostre menzogne, onde per lui parliate con fraude? | 7 Hath God any need of your lie, that you should speak deceitfully for him? |
8 Forse volete prestargli favore? ovver tentate di patrocinar la causa di Dio? | 8 Do you accept his person, and do you endeavour to judge for God? |
9 Sarà egli ciò grato a lui, cui nulla può essere ascoso? o sarà egli deluso, come il sarebbe un uomo, da' vostri inganni? | 9 Or shall it please him, from whom nothing can be concealed ? or shall he be deceived as a man, with your deceitful dealings ? |
10 Egli stesso vi condannerà, perché occultamente cercate il suo favore. | 10 He shall reprove you, because in secret you accept his person. |
11 Tosto che egli si moverà vi porrà in iscompiglio, e co' suoi terrori vi scuoterà. | 11 As soon as he shall move himself, he shall trouble you: and his dread shall fall upon you. |
12 La vostra memoria sarà come cenere, si ridurranno in fango le vostre cervici. | 12 Your remembrance shall be compared to ashes, and your necks shall be brought to clay. |
13 Tacete un tantino, affinchè io dica tutto quello, che la mente mi suggerisca. | 13 Hold your peace a little while, that I may speak whatsoever my mind shall suggest to me. |
14 Per qual motivo mi straccio co' miei denti le carni, e l'anima mia porto nelle mie mani? | 14 Why do I tear my flesh with my teeth, and carry my soul in my hands? |
15 Quand'anche egli mi desse morte, in lui spererò; ma accuserò le opere mie dinanzi a lui. | 15 Although he should bill me, I will trust in him: but yet I will reprove my ways in his sight. |
16 Ed egli sarà mio Salvatore; perocché non comparirà dinanzi a lui verun degli ipocriti. | 16 And he shall be my saviour: for no hypocrite shall come before his presence. |
17 Ponete mente alle mie parole, e le orecchie porgete a' miei enimmi. | 17 Hear ye my speech, and receive with Sour ears hidden truths. |
18 Se sarò giudicato, io so, che sarò riconosciuto per giusto. | 18 If I shall be judged, I know that I shall be found just. |
19 Chi è che voglia venir con me in giudizio? venga pure. Perché mi consumo tacendo? | 19 Who is he that will plead against me? let him come: why am I consumed holding my peace? |
20 Sol due cose non fare a me (o Signore); e allora non mi nasconderò dalla tua faccia: | 20 Two things only do not to me, and then from thy face I shall not be hid: |
21 Ritira da me la tua mano, e non mi sbigottire co' tuoi terrori. | 21 Withdraw thy hand far from me, and let not thy dread terrify me. |
22 Interrogami, ed io risponderò; o permetti ch'io parli, e tu rispondimi. | 22 Call me, and I will answer thee: or else I will speak, and do thou answer me. |
23 Quante ho io iniquitadi, e peccati? fammi conoscere le mie scelleraggini, e i miei delitti. | 23 How many are my iniquities and sins? make me know my crimes and offences. |
24 Perché nascondi il tuo volto, e mi consideri per tuo nimico? | 24 Why hidest thou thy face, and thinkest me thy enemy? |
25 Contro una foglia, che il vento disperde dimostri la tua possanza, e ad una secca paglia fai guerra: | 25 Against a leaf, that is carried away with the wind, thou shewest thy power, and thou pursuest a dry straw. |
26 Perocché amare cose tu scrivi contro di me, e consunto mi vuoi pei peccati di mia adolescenza. | 26 For thou writest bitter things against me, and wilt consume me for the sins of my youth. |
27 Mi hai inceppati i piedi, hai notati tutti i miei andamenti, e hai posto mente a tutte le orme de' passi miei: | 27 Thou hast put my feet in the stocks, and hast observed all my paths, and hast considered the steps of my feet: |
28 Di me che debbo ridurmi in putredine, ed essere come una veste rosa dalle tignuole. | 28 Who am to be consumed as rottenness, and as a garment that is moth-eaten. |