1 Tutte queste cose l'occhio mio già le vide, e l'orecchio le ascoltò, e ad una ad una io le compresi. | 1 Behold, my eye has seen all these things, and my ear has heard, and I have understood each one. |
2 Quel che sapete voi io pur lo so, ne sono inferiore a voi. | 2 In conformity with your knowledge, I also know. I am not inferior to you. |
3 Con tutto questo io parlerò all'Onnipotente, e con Dio bramo discorrerla: | 3 Yet I speak this way to the Almighty, and I desire to argue with God, |
4 Facendo prima vedere come voi fabbri siete di menzogne, e sostenitori di false dottrine. | 4 having first shown that you fabricate lies and cultivate perverse teachings. |
5 E piacesse a Dio, che steste in silenzio per farvi creder sapienti. | 5 And I wish that you would remain silent, so that you would be counted among the wise. |
6 Udite adunque la mia correzione, e ponete mente alla sentenza, che uscirà dalle mie labbra. | 6 Therefore, listen to my correction, and pay attention to the judgment of my lips. |
7 Ha egli forse bisogno Iddio di vostre menzogne, onde per lui parliate con fraude? | 7 Does God require your lie, so that you would speak deceitfully for him? |
8 Forse volete prestargli favore? ovver tentate di patrocinar la causa di Dio? | 8 Have you taken his place, and do you struggle to give judgment in favor of God? |
9 Sarà egli ciò grato a lui, cui nulla può essere ascoso? o sarà egli deluso, come il sarebbe un uomo, da' vostri inganni? | 9 Or, will it please him, from whom nothing can be concealed? Or, will he be deceived, like a man, by your deceitfulness? |
10 Egli stesso vi condannerà, perché occultamente cercate il suo favore. | 10 He will accuse you because in secret you have preempted his presence. |
11 Tosto che egli si moverà vi porrà in iscompiglio, e co' suoi terrori vi scuoterà. | 11 As soon as he moves himself, he will disturb you, and his dread will fall over you. |
12 La vostra memoria sarà come cenere, si ridurranno in fango le vostre cervici. | 12 Your remembrance will be compared to ashes, and your necks will be reduced to clay. |
13 Tacete un tantino, affinchè io dica tutto quello, che la mente mi suggerisca. | 13 Be silent for a little while, so that I may speak whatever my mind suggests to me. |
14 Per qual motivo mi straccio co' miei denti le carni, e l'anima mia porto nelle mie mani? | 14 Why do I wound my flesh with my teeth, and carry my soul in my hands? |
15 Quand'anche egli mi desse morte, in lui spererò; ma accuserò le opere mie dinanzi a lui. | 15 And now, if he would kill me, I will hope in him; in this, truly, I will correct my ways in his sight. |
16 Ed egli sarà mio Salvatore; perocché non comparirà dinanzi a lui verun degli ipocriti. | 16 And he will be my savior, for no hypocrite at all will approach in his sight. |
17 Ponete mente alle mie parole, e le orecchie porgete a' miei enimmi. | 17 Listen to my words, and perceive an enigma with your ears. |
18 Se sarò giudicato, io so, che sarò riconosciuto per giusto. | 18 If I will be judged, I know that I will be found to be just. |
19 Chi è che voglia venir con me in giudizio? venga pure. Perché mi consumo tacendo? | 19 Who is it that will go to judgment with me? Let him approach. Why should I be consumed in silence? |
20 Sol due cose non fare a me (o Signore); e allora non mi nasconderò dalla tua faccia: | 20 Do not do such things to me twice, and then I will not hide from your face. |
21 Ritira da me la tua mano, e non mi sbigottire co' tuoi terrori. | 21 Take your hand far away from me, and do not let your dread terrify me. |
22 Interrogami, ed io risponderò; o permetti ch'io parli, e tu rispondimi. | 22 Call me, and I will answer you, or else I will speak, and you can answer me. |
23 Quante ho io iniquitadi, e peccati? fammi conoscere le mie scelleraggini, e i miei delitti. | 23 How many iniquities and sins do I have? Reveal my crimes and offenses to me. |
24 Perché nascondi il tuo volto, e mi consideri per tuo nimico? | 24 Why do you conceal your face and consider me to be your enemy? |
25 Contro una foglia, che il vento disperde dimostri la tua possanza, e ad una secca paglia fai guerra: | 25 Against a leaf, which is carried away by the wind, you reveal your power, and you pursue dry straw. |
26 Perocché amare cose tu scrivi contro di me, e consunto mi vuoi pei peccati di mia adolescenza. | 26 For you write bitter things against me, and you want to consume me for the sins of my youth. |
27 Mi hai inceppati i piedi, hai notati tutti i miei andamenti, e hai posto mente a tutte le orme de' passi miei: | 27 You have put my feet on a tether, and you have observed all my paths, and you have considered the steps of my feet. |
28 Di me che debbo ridurmi in putredine, ed essere come una veste rosa dalle tignuole. | 28 I will be left to decay like something rotten and like a garment that is being eaten by moths. |