Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 13


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Tutte queste cose l'occhio mio già le vide, e l'orecchio le ascoltò, e ad una ad una io le compresi.1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris.
2 Quel che sapete voi io pur lo so, ne sono inferiore a voi.2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous.
3 Con tutto questo io parlerò all'Onnipotente, e con Dio bramo discorrerla:3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances.
4 Facendo prima vedere come voi fabbri siete di menzogne, e sostenitori di false dottrine.4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes.
5 E piacesse a Dio, che steste in silenzio per farvi creder sapienti.5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages.
6 Udite adunque la mia correzione, e ponete mente alla sentenza, che uscirà dalle mie labbra.6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte.
7 Ha egli forse bisogno Iddio di vostre menzogne, onde per lui parliate con fraude?7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises?
8 Forse volete prestargli favore? ovver tentate di patrocinar la causa di Dio?8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause?
9 Sarà egli ciò grato a lui, cui nulla può essere ascoso? o sarà egli deluso, come il sarebbe un uomo, da' vostri inganni?9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain.
10 Egli stesso vi condannerà, perché occultamente cercate il suo favore.10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp.
11 Tosto che egli si moverà vi porrà in iscompiglio, e co' suoi terrori vi scuoterà.11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous?
12 La vostra memoria sarà come cenere, si ridurranno in fango le vostre cervici.12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue.
13 Tacete un tantino, affinchè io dica tutto quello, che la mente mi suggerisca.13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera!
14 Per qual motivo mi straccio co' miei denti le carni, e l'anima mia porto nelle mie mani?14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance.
15 Quand'anche egli mi desse morte, in lui spererò; ma accuserò le opere mie dinanzi a lui.15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir.
16 Ed egli sarà mio Salvatore; perocché non comparirà dinanzi a lui verun degli ipocriti.16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter.
17 Ponete mente alle mie parole, e le orecchie porgete a' miei enimmi.17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications.
18 Se sarò giudicato, io so, che sarò riconosciuto per giusto.18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison.
19 Chi è che voglia venir con me in giudizio? venga pure. Perché mi consumo tacendo?19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir.
20 Sol due cose non fare a me (o Signore); e allora non mi nasconderò dalla tua faccia:20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi:
21 Ritira da me la tua mano, e non mi sbigottire co' tuoi terrori.21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter.
22 Interrogami, ed io risponderò; o permetti ch'io parli, e tu rispondimi.22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras.
23 Quante ho io iniquitadi, e peccati? fammi conoscere le mie scelleraggini, e i miei delitti.23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché!
24 Perché nascondi il tuo volto, e mi consideri per tuo nimico?24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi?
25 Contro una foglia, che il vento disperde dimostri la tua possanza, e ad una secca paglia fai guerra:25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche?
26 Perocché amare cose tu scrivi contro di me, e consunto mi vuoi pei peccati di mia adolescenza.26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse?
27 Mi hai inceppati i piedi, hai notati tutti i miei andamenti, e hai posto mente a tutte le orme de' passi miei:27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas!
28 Di me che debbo ridurmi in putredine, ed essere come una veste rosa dalle tignuole.28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites.