1 Tutte queste cose l'occhio mio già le vide, e l'orecchio le ascoltò, e ad una ad una io le compresi. | 1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris. |
2 Quel che sapete voi io pur lo so, ne sono inferiore a voi. | 2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous. |
3 Con tutto questo io parlerò all'Onnipotente, e con Dio bramo discorrerla: | 3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances. |
4 Facendo prima vedere come voi fabbri siete di menzogne, e sostenitori di false dottrine. | 4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes. |
5 E piacesse a Dio, che steste in silenzio per farvi creder sapienti. | 5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages. |
6 Udite adunque la mia correzione, e ponete mente alla sentenza, che uscirà dalle mie labbra. | 6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte. |
7 Ha egli forse bisogno Iddio di vostre menzogne, onde per lui parliate con fraude? | 7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises? |
8 Forse volete prestargli favore? ovver tentate di patrocinar la causa di Dio? | 8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause? |
9 Sarà egli ciò grato a lui, cui nulla può essere ascoso? o sarà egli deluso, come il sarebbe un uomo, da' vostri inganni? | 9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain. |
10 Egli stesso vi condannerà, perché occultamente cercate il suo favore. | 10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp. |
11 Tosto che egli si moverà vi porrà in iscompiglio, e co' suoi terrori vi scuoterà. | 11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous? |
12 La vostra memoria sarà come cenere, si ridurranno in fango le vostre cervici. | 12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue. |
13 Tacete un tantino, affinchè io dica tutto quello, che la mente mi suggerisca. | 13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera! |
14 Per qual motivo mi straccio co' miei denti le carni, e l'anima mia porto nelle mie mani? | 14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance. |
15 Quand'anche egli mi desse morte, in lui spererò; ma accuserò le opere mie dinanzi a lui. | 15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir. |
16 Ed egli sarà mio Salvatore; perocché non comparirà dinanzi a lui verun degli ipocriti. | 16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter. |
17 Ponete mente alle mie parole, e le orecchie porgete a' miei enimmi. | 17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications. |
18 Se sarò giudicato, io so, che sarò riconosciuto per giusto. | 18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison. |
19 Chi è che voglia venir con me in giudizio? venga pure. Perché mi consumo tacendo? | 19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir. |
20 Sol due cose non fare a me (o Signore); e allora non mi nasconderò dalla tua faccia: | 20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi: |
21 Ritira da me la tua mano, e non mi sbigottire co' tuoi terrori. | 21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter. |
22 Interrogami, ed io risponderò; o permetti ch'io parli, e tu rispondimi. | 22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras. |
23 Quante ho io iniquitadi, e peccati? fammi conoscere le mie scelleraggini, e i miei delitti. | 23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché! |
24 Perché nascondi il tuo volto, e mi consideri per tuo nimico? | 24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi? |
25 Contro una foglia, che il vento disperde dimostri la tua possanza, e ad una secca paglia fai guerra: | 25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche? |
26 Perocché amare cose tu scrivi contro di me, e consunto mi vuoi pei peccati di mia adolescenza. | 26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse? |
27 Mi hai inceppati i piedi, hai notati tutti i miei andamenti, e hai posto mente a tutte le orme de' passi miei: | 27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas! |
28 Di me che debbo ridurmi in putredine, ed essere come una veste rosa dalle tignuole. | 28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites. |