Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 18


font
BIBBIA MARTINISTUTTGARTENSIA-DELITZSCH
1 Ma Baldad di Sueh rispose, e disse:1 וַיַּעַן בִּלְדַּד הַשֻּׁחִי וַיֹּאמַר
2 Fino a quando getterete voi le parole? Fatevi prima sapienti, e poi parleremo.2 עַד־אָנָה ׀ תְּשִׂימוּן קִנְצֵי לְמִלִּין תָּבִינוּ וְאַחַר נְדַבֵּר
3 Perché ci stimate voi quasi giumenti, e vili sembriamo dinanzi a voi?3 מַדּוּעַ נֶחְשַׁבְנוּ כַבְּהֵמָה נִטְמִינוּ בְּעֵינֵיכֶם
4 O tu, che nel tuo furore laceri l'anima tua, forse a causa di te resterà in abbandono la terra, e le rupi saranno smosse da' siti loro?4 טֹרֵף נַפְשֹׁו בְּאַפֹּו הַלְמַעַנְךָ תֵּעָזַב אָרֶץ וְיֶעְתַּק־צוּר מִמְּקֹמֹו
5 Non è egli vero, che la luce dell'empio si spegnerà, e che non darà splendore la fiamma del suo focolare?5 גַּם אֹור רְשָׁעִים יִדְעָךְ וְלֹא־יִגַּהּ שְׁבִיב אִשֹּׁו
6 La luce nella sua casa si cangerà in tenebre, e la lucerna che sta sopra di lui si estinguerà.6 אֹור חָשַׁךְ בְּאָהֳלֹו וְנֵרֹו עָלָיו יִדְעָךְ
7 Egli che camminava si franco si troverà in istrettezze, e il suo consiglio sarà suo precipizio.7 יֵצְרוּ צַעֲדֵי אֹונֹו וְתַשְׁלִיכֵהוּ עֲצָתֹו
8 Perocché egli ha posti i suoi piedi nella rete, e nelle maglie di essa si intrica.8 כִּי־שֻׁלַּח בְּרֶשֶׁת בְּרַגְלָיו וְעַלשְׂ־בָכָה יִתְהַלָּךְ
9 Il suo piede sarà preso al laccio, e la sete contro di lui infierirà.9 יֹאחֵז בְּעָקֵב פָּח יַחֲזֵק עָלָיו צַמִּים
10 Il laccio è nascoso in terra, e la rete lungo la strada.10 טָמוּן בָּאָרֶץ חַבְלֹו וּמַלְכֻּדְתֹּו עֲלֵי נָתִיב
11 Da tutte parti lo atterriranno le paure, e impacceranno i piedi di lui.11 סָבִיב בִּעֲתֻהוּ בַלָּהֹות וֶהֱפִיצֻהוּ לְרַגְלָיו
12 Robusto com'è cadrà in languore per la fame, e l'inedia indebolirà il suo fianco.12 יְהִי־רָעֵב אֹנֹו וְאֵיד נָכֹון לְצַלְעֹו
13 Acerbissima morte divorerà la sua bella carnagione, e consumerà le sue braccia.13 יֹאכַל בַּדֵּי עֹורֹו יֹאכַל בַּדָּיו בְּכֹור מָוֶת
14 Quel che nudriva la sua fidanza sarà rapito dal suo padiglione, e lui premerà col piede, qual sovrana, la morte.14 יִנָּתֵק מֵאָהֳלֹו מִבְטַחֹו וְתַצְעִדֵהוּ לְמֶלֶךְ בַּלָּהֹות
15 La casa di lui, che più non è, sarà abitata da' suoi compagni, la sua casa sarà profumata col zolfo.15 תִּשְׁכֹּון בְּאָהֳלֹו מִבְּלִי־לֹו יְזֹרֶה עַל־נָוֵהוּ גָפְרִית
16 Le sue più profonde radici si seccheranno, e i rami più alti saranno recisi.16 מִתַּחַת שָׁרָשָׁיו יִבָשׁוּ וּמִמַּעַל יִמַּל קְצִירֹו
17 La memoria di lui perirà sulla terra, e del nome suo ricordanza non si farà nelle piazze.17 זִכְרֹו־אָבַד מִנִּי־אָרֶץ וְלֹא־שֵׁם לֹו עַל־פְּנֵי־חוּץ
18 Dalla luce sarà cacciato nelle tenebre, e traportato fuori del mondo.18 יֶהְדְּפֻהוּ מֵאֹור אֶל־חֹשֶׁךְ וּמִתֵּבֵל יְנִדֻּהוּ
19 Sentenza di lui, nè discendenza non resterà nel suo popolo, nulla di lui rimarrà nel paese dove abitava.19 לֹא נִין לֹו וְלֹא־נֶכֶד בְּעַמֹּו וְאֵין רִיד בִּמְגוּרָיו
20 Della sua perdizione rimarranno attoniti quelli che verran dopo, e inorriditi i suoi coetanei.20 עַל־יֹומֹו נָשַׁמּוּ אַחֲרֹנִים וְקַדְמֹנִים אָחֲזוּ שָׂעַר
21 Così adunque sarà della casa dell'empio, e tale è la condizione di colui, che non conosce Iddio.21 אַךְ־אֵלֶּה מִשְׁכְּנֹות עַוָּל וְזֶה מְקֹום לֹא־יָדַע־אֵל׃ ס