Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 18


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Ma Baldad di Sueh rispose, e disse:1 Bildad de Shuah prit la parole et dit:
2 Fino a quando getterete voi le parole? Fatevi prima sapienti, e poi parleremo.2 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons.
3 Perché ci stimate voi quasi giumenti, e vili sembriamo dinanzi a voi?3 Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous pour des brutes à tes yeux?
4 O tu, che nel tuo furore laceri l'anima tua, forse a causa di te resterà in abbandono la terra, e le rupi saranno smosse da' siti loro?4 O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochersquitteront-ils leur place?
5 Non è egli vero, che la luce dell'empio si spegnerà, e che non darà splendore la fiamma del suo focolare?5 La lumière du méchant doit s'éteindre, sa flamme ardente ne plus briller.
6 La luce nella sua casa si cangerà in tenebre, e la lucerna che sta sopra di lui si estinguerà.6 La lumière s'assombrit sous sa tente, la lampe qui l'éclairait s'éteint.
7 Egli che camminava si franco si troverà in istrettezze, e il suo consiglio sarà suo precipizio.7 Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins.
8 Perocché egli ha posti i suoi piedi nella rete, e nelle maglie di essa si intrica.8 Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets.
9 Il suo piede sarà preso al laccio, e la sete contro di lui infierirà.9 Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui.
10 Il laccio è nascoso in terra, e la rete lungo la strada.10 Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier.
11 Da tutte parti lo atterriranno le paure, e impacceranno i piedi di lui.11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent et elles le suivent pas à pas.
12 Robusto com'è cadrà in languore per la fame, e l'inedia indebolirà il suo fianco.12 La faim devient sa compagne, le malheur se tient à ses côtés.
13 Acerbissima morte divorerà la sua bella carnagione, e consumerà le sue braccia.13 Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres.
14 Quel che nudriva la sua fidanza sarà rapito dal suo padiglione, e lui premerà col piede, qual sovrana, la morte.14 On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs.
15 La casa di lui, che più non è, sarà abitata da' suoi compagni, la sua casa sarà profumata col zolfo.15 Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail.
16 Le sue più profonde radici si seccheranno, e i rami più alti saranno recisi.16 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure.
17 La memoria di lui perirà sulla terra, e del nome suo ricordanza non si farà nelle piazze.17 Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée.
18 Dalla luce sarà cacciato nelle tenebre, e traportato fuori del mondo.18 Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre.
19 Sentenza di lui, nè discendenza non resterà nel suo popolo, nulla di lui rimarrà nel paese dove abitava.19 Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour.
20 Della sua perdizione rimarranno attoniti quelli che verran dopo, e inorriditi i suoi coetanei.20 Sa fin frappe de stupeur l'Occident et l'Orient est saisi d'effroi.
21 Così adunque sarà della casa dell'empio, e tale è la condizione di colui, che non conosce Iddio.21 Point d'autre sort pour les demeures de l'injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconqueméconnaît Dieu.