Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 18


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Ma Baldad di Sueh rispose, e disse:1 Bildad de Chouah prit alors la parole:
2 Fino a quando getterete voi le parole? Fatevi prima sapienti, e poi parleremo.2 Quand finiras-tu tous ces discours? Sois raisonnable, et laisse-nous parler.
3 Perché ci stimate voi quasi giumenti, e vili sembriamo dinanzi a voi?3 Nous prends-tu pour des bêtes, nous regardes-tu comme des brutes?
4 O tu, che nel tuo furore laceri l'anima tua, forse a causa di te resterà in abbandono la terra, e le rupi saranno smosse da' siti loro?4 Pourquoi te déchirer dans ta fureur? La terre va-t-elle se perdre pour autant ou les rochers changer de place?
5 Non è egli vero, che la luce dell'empio si spegnerà, e che non darà splendore la fiamma del suo focolare?5 Mais vois: la lumière du méchant s’éteint, son feu ne jette plus de flammes.
6 La luce nella sua casa si cangerà in tenebre, e la lucerna che sta sopra di lui si estinguerà.6 La lumière baisse dans sa tente, sa lampe au-dessus de lui s’éteint.
7 Egli che camminava si franco si troverà in istrettezze, e il suo consiglio sarà suo precipizio.7 Sa démarche alerte devient hésitante, ses propres combines le font tomber.
8 Perocché egli ha posti i suoi piedi nella rete, e nelle maglie di essa si intrica.8 Ses pieds le conduisent vers un filet, ou le précipitent dans la trappe.
9 Il suo piede sarà preso al laccio, e la sete contro di lui infierirà.9 Un nœud coulant le saisit à la cheville, le collet se resserre sur lui.
10 Il laccio è nascoso in terra, e la rete lungo la strada.10 Une corde, cachée en terre, va le prendre, un piège est sur le sentier pour l’attraper.
11 Da tutte parti lo atterriranno le paure, e impacceranno i piedi di lui.11 Des dangers de tous côtés le menacent, et le suivent à la trace.
12 Robusto com'è cadrà in languore per la fame, e l'inedia indebolirà il suo fianco.12 La famine ne le quitte plus, le malheur se tient à ses côtés.
13 Acerbissima morte divorerà la sua bella carnagione, e consumerà le sue braccia.13 Un mal ronge sa chair, une peste mortelle lui dévore les membres.
14 Quel che nudriva la sua fidanza sarà rapito dal suo padiglione, e lui premerà col piede, qual sovrana, la morte.14 On l’arrache au refuge de sa tente, il est bon pour aller vers le Roi des enfers.
15 La casa di lui, che più non è, sarà abitata da' suoi compagni, la sua casa sarà profumata col zolfo.15 Installe-toi dans sa tente, elle n’est plus à lui; on répand du soufre sur son domaine.
16 Le sue più profonde radici si seccheranno, e i rami più alti saranno recisi.16 Ses racines en bas se dessèchent, et par le haut sa ramure se flétrit.
17 La memoria di lui perirà sulla terra, e del nome suo ricordanza non si farà nelle piazze.17 On ne se souvient plus de lui dans le pays, il n’a laissé son nom sur rien.
18 Dalla luce sarà cacciato nelle tenebre, e traportato fuori del mondo.18 On le remise de la lumière aux ténèbres, il est expulsé du monde.
19 Sentenza di lui, nè discendenza non resterà nel suo popolo, nulla di lui rimarrà nel paese dove abitava.19 Dans son peuple il n’a laissé ni enfants, ni suivants, de son campement, nul n’a survécu.
20 Della sua perdizione rimarranno attoniti quelli che verran dopo, e inorriditi i suoi coetanei.20 Tout l’Occident s’étonne de son sort, tous en Orient sont saisis d’effroi.
21 Così adunque sarà della casa dell'empio, e tale è la condizione di colui, che non conosce Iddio.21 Voilà pour les demeures des méchants, voilà pour la contrée qui veut ignorer Dieu!