1 Ma Baldad di Sueh rispose, e disse: | 1 Bildad de Chouah prit alors la parole: |
2 Fino a quando getterete voi le parole? Fatevi prima sapienti, e poi parleremo. | 2 Quand finiras-tu tous ces discours? Sois raisonnable, et laisse-nous parler. |
3 Perché ci stimate voi quasi giumenti, e vili sembriamo dinanzi a voi? | 3 Nous prends-tu pour des bêtes, nous regardes-tu comme des brutes? |
4 O tu, che nel tuo furore laceri l'anima tua, forse a causa di te resterà in abbandono la terra, e le rupi saranno smosse da' siti loro? | 4 Pourquoi te déchirer dans ta fureur? La terre va-t-elle se perdre pour autant ou les rochers changer de place? |
5 Non è egli vero, che la luce dell'empio si spegnerà, e che non darà splendore la fiamma del suo focolare? | 5 Mais vois: la lumière du méchant s’éteint, son feu ne jette plus de flammes. |
6 La luce nella sua casa si cangerà in tenebre, e la lucerna che sta sopra di lui si estinguerà. | 6 La lumière baisse dans sa tente, sa lampe au-dessus de lui s’éteint. |
7 Egli che camminava si franco si troverà in istrettezze, e il suo consiglio sarà suo precipizio. | 7 Sa démarche alerte devient hésitante, ses propres combines le font tomber. |
8 Perocché egli ha posti i suoi piedi nella rete, e nelle maglie di essa si intrica. | 8 Ses pieds le conduisent vers un filet, ou le précipitent dans la trappe. |
9 Il suo piede sarà preso al laccio, e la sete contro di lui infierirà. | 9 Un nœud coulant le saisit à la cheville, le collet se resserre sur lui. |
10 Il laccio è nascoso in terra, e la rete lungo la strada. | 10 Une corde, cachée en terre, va le prendre, un piège est sur le sentier pour l’attraper. |
11 Da tutte parti lo atterriranno le paure, e impacceranno i piedi di lui. | 11 Des dangers de tous côtés le menacent, et le suivent à la trace. |
12 Robusto com'è cadrà in languore per la fame, e l'inedia indebolirà il suo fianco. | 12 La famine ne le quitte plus, le malheur se tient à ses côtés. |
13 Acerbissima morte divorerà la sua bella carnagione, e consumerà le sue braccia. | 13 Un mal ronge sa chair, une peste mortelle lui dévore les membres. |
14 Quel che nudriva la sua fidanza sarà rapito dal suo padiglione, e lui premerà col piede, qual sovrana, la morte. | 14 On l’arrache au refuge de sa tente, il est bon pour aller vers le Roi des enfers. |
15 La casa di lui, che più non è, sarà abitata da' suoi compagni, la sua casa sarà profumata col zolfo. | 15 Installe-toi dans sa tente, elle n’est plus à lui; on répand du soufre sur son domaine. |
16 Le sue più profonde radici si seccheranno, e i rami più alti saranno recisi. | 16 Ses racines en bas se dessèchent, et par le haut sa ramure se flétrit. |
17 La memoria di lui perirà sulla terra, e del nome suo ricordanza non si farà nelle piazze. | 17 On ne se souvient plus de lui dans le pays, il n’a laissé son nom sur rien. |
18 Dalla luce sarà cacciato nelle tenebre, e traportato fuori del mondo. | 18 On le remise de la lumière aux ténèbres, il est expulsé du monde. |
19 Sentenza di lui, nè discendenza non resterà nel suo popolo, nulla di lui rimarrà nel paese dove abitava. | 19 Dans son peuple il n’a laissé ni enfants, ni suivants, de son campement, nul n’a survécu. |
20 Della sua perdizione rimarranno attoniti quelli che verran dopo, e inorriditi i suoi coetanei. | 20 Tout l’Occident s’étonne de son sort, tous en Orient sont saisis d’effroi. |
21 Così adunque sarà della casa dell'empio, e tale è la condizione di colui, che non conosce Iddio. | 21 Voilà pour les demeures des méchants, voilà pour la contrée qui veut ignorer Dieu! |