Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 18


font
BIBBIA MARTINIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Ma Baldad di Sueh rispose, e disse:1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach:
2 Fino a quando getterete voi le parole? Fatevi prima sapienti, e poi parleremo.2 Wann endlich macht ihr Schluss mit den Reden?
Nehmt Einsicht an, dann reden wir.
3 Perché ci stimate voi quasi giumenti, e vili sembriamo dinanzi a voi?3 Warum sind wir wie Vieh geachtet,
gelten als unrein in euren Augen?
4 O tu, che nel tuo furore laceri l'anima tua, forse a causa di te resterà in abbandono la terra, e le rupi saranno smosse da' siti loro?4 Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn,
soll deinetwegen die Erde sich entvölkern,
der Fels von seiner Stelle rücken?
5 Non è egli vero, che la luce dell'empio si spegnerà, e che non darà splendore la fiamma del suo focolare?5 Ja, der Frevler Licht erlischt,
die Flamme seines Feuers strahlt nicht auf.
6 La luce nella sua casa si cangerà in tenebre, e la lucerna che sta sopra di lui si estinguerà.6 Das Licht in seinem Zelte dunkelt,
seine Leuchte über ihm erlischt.
7 Egli che camminava si franco si troverà in istrettezze, e il suo consiglio sarà suo precipizio.7 Eng wird sein gewaltiger Schritt,
sein eigner Plan bringt ihn zu Fall.
8 Perocché egli ha posti i suoi piedi nella rete, e nelle maglie di essa si intrica.8 Denn mit seinen Füßen gerät er ins Netz
und über Flechtwerk schreitet er dahin.
9 Il suo piede sarà preso al laccio, e la sete contro di lui infierirà.9 Das Klappnetz packt ihn an der Ferse,
die Schlinge hält ihn fest.
10 Il laccio è nascoso in terra, e la rete lungo la strada.10 Versteckt am Boden liegt sein Fangstrick,
die Falle für ihn auf dem Pfad.
11 Da tutte parti lo atterriranno le paure, e impacceranno i piedi di lui.11 Ringsum ängstigen ihn Schrecken
und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
12 Robusto com'è cadrà in languore per la fame, e l'inedia indebolirà il suo fianco.12 Hungrig nach ihm ist sein Unheil,
das Verderben steht bereit zu seinem Sturz.
13 Acerbissima morte divorerà la sua bella carnagione, e consumerà le sue braccia.13 Es frisst die Glieder seines Leibes,
seine Glieder frisst des Todes Erstgeborener.
14 Quel che nudriva la sua fidanza sarà rapito dal suo padiglione, e lui premerà col piede, qual sovrana, la morte.14 Ausgerissen wird aus seinem Zelt die Zuversicht,
du treibst ihn fort zum König der Schrecken.
15 La casa di lui, che più non è, sarà abitata da' suoi compagni, la sua casa sarà profumata col zolfo.15 Ihm Fremdes wohnt in seinem Zelt,
Schwefel wird auf seinen Hof gestreut.
16 Le sue più profonde radici si seccheranno, e i rami più alti saranno recisi.16 Von unten her verdorren seine Wurzeln,
von oben welken seine Zweige.
17 La memoria di lui perirà sulla terra, e del nome suo ricordanza non si farà nelle piazze.17 Sein Andenken schwindet von der Erde,
kein Name bleibt ihm weit und breit.
18 Dalla luce sarà cacciato nelle tenebre, e traportato fuori del mondo.18 Sie stoßen ihn vom Licht ins Dunkel
und jagen ihn vom Erdkreis fort.
19 Sentenza di lui, nè discendenza non resterà nel suo popolo, nulla di lui rimarrà nel paese dove abitava.19 Kein Spross, kein Stamm bleibt ihm in seinem Volk,
am Ort seines Aufenthaltes keiner, der ihn überlebt.
20 Della sua perdizione rimarranno attoniti quelli che verran dopo, e inorriditi i suoi coetanei.20 Über seinen Tag schaudern die im Westen,
die im Osten packt das Grauen.
21 Così adunque sarà della casa dell'empio, e tale è la condizione di colui, che non conosce Iddio.21 Ja, so geht es mit der Wohnung des Frevlers,
mit dem Ort des Menschen, der Gott nicht kennt.