Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 18


font
BIBBIA MARTINILXX
1 Ma Baldad di Sueh rispose, e disse:1 υπολαβων δε βαλδαδ ο σαυχιτης λεγει
2 Fino a quando getterete voi le parole? Fatevi prima sapienti, e poi parleremo.2 μεχρι τινος ου παυση επισχες ινα και αυτοι λαλησωμεν
3 Perché ci stimate voi quasi giumenti, e vili sembriamo dinanzi a voi?3 δια τι ωσπερ τετραποδα σεσιωπηκαμεν εναντιον σου
4 O tu, che nel tuo furore laceri l'anima tua, forse a causa di te resterà in abbandono la terra, e le rupi saranno smosse da' siti loro?4 κεχρηται σοι οργη τι γαρ εαν συ αποθανης αοικητος η υπ' ουρανον η καταστραφησεται ορη εκ θεμελιων
5 Non è egli vero, che la luce dell'empio si spegnerà, e che non darà splendore la fiamma del suo focolare?5 και φως ασεβων σβεσθησεται και ουκ αποβησεται αυτων η φλοξ
6 La luce nella sua casa si cangerà in tenebre, e la lucerna che sta sopra di lui si estinguerà.6 το φως αυτου σκοτος εν διαιτη ο δε λυχνος επ' αυτω σβεσθησεται
7 Egli che camminava si franco si troverà in istrettezze, e il suo consiglio sarà suo precipizio.7 θηρευσαισαν ελαχιστοι τα υπαρχοντα αυτου σφαλαι δε αυτου η βουλη
8 Perocché egli ha posti i suoi piedi nella rete, e nelle maglie di essa si intrica.8 εμβεβληται δε ο πους αυτου εν παγιδι εν δικτυω ελιχθειη
9 Il suo piede sarà preso al laccio, e la sete contro di lui infierirà.9 ελθοισαν δε επ' αυτον παγιδες κατισχυσει επ' αυτον διψωντας
10 Il laccio è nascoso in terra, e la rete lungo la strada.10 κεκρυπται εν τη γη σχοινιον αυτου και η συλλημψις αυτου επι τριβων
11 Da tutte parti lo atterriranno le paure, e impacceranno i piedi di lui.11 κυκλω ολεσαισαν αυτον οδυναι πολλοι δε περι ποδας αυτου ελθοισαν εν λιμω στενω
12 Robusto com'è cadrà in languore per la fame, e l'inedia indebolirà il suo fianco.12 πτωμα δε αυτω ητοιμασται εξαισιον
13 Acerbissima morte divorerà la sua bella carnagione, e consumerà le sue braccia.13 βρωθειησαν αυτου κλωνες ποδων κατεδεται δε τα ωραια αυτου θανατος
14 Quel che nudriva la sua fidanza sarà rapito dal suo padiglione, e lui premerà col piede, qual sovrana, la morte.14 εκραγειη δε εκ διαιτης αυτου ιασις σχοιη δε αυτον αναγκη αιτια βασιλικη
15 La casa di lui, che più non è, sarà abitata da' suoi compagni, la sua casa sarà profumata col zolfo.15 κατασκηνωσει εν τη σκηνη αυτου εν νυκτι αυτου κατασπαρησονται τα ευπρεπη αυτου θειω
16 Le sue più profonde radici si seccheranno, e i rami più alti saranno recisi.16 υποκατωθεν αι ριζαι αυτου ξηρανθησονται και επανωθεν επιπεσειται θερισμος αυτου
17 La memoria di lui perirà sulla terra, e del nome suo ricordanza non si farà nelle piazze.17 το μνημοσυνον αυτου απολοιτο εκ γης και υπαρχει ονομα αυτω επι προσωπον εξωτερω
18 Dalla luce sarà cacciato nelle tenebre, e traportato fuori del mondo.18 απωσειεν αυτον εκ φωτος εις σκοτος
19 Sentenza di lui, nè discendenza non resterà nel suo popolo, nulla di lui rimarrà nel paese dove abitava.19 ουκ εσται επιγνωστος εν λαω αυτου ουδε σεσωσμενος εν τη υπ' ουρανον ο οικος αυτου αλλ' εν τοις αυτου ζησονται ετεροι
20 Della sua perdizione rimarranno attoniti quelli che verran dopo, e inorriditi i suoi coetanei.20 επ' αυτω εστεναξαν εσχατοι πρωτους δε εσχεν θαυμα
21 Così adunque sarà della casa dell'empio, e tale è la condizione di colui, che non conosce Iddio.21 ουτοι εισιν οικοι αδικων ουτος δε ο τοπος των μη ειδοτων τον κυριον