1 Ma Baldad di Sueh rispose, e disse: | 1 Bildad of Shuah spoke next. He said: |
2 Fino a quando getterete voi le parole? Fatevi prima sapienti, e poi parleremo. | 2 What prevents you others from saying something? Think -- for it is our turn to speak! |
3 Perché ci stimate voi quasi giumenti, e vili sembriamo dinanzi a voi? | 3 Why do you regard us as animals, considering us no more than brutes? |
4 O tu, che nel tuo furore laceri l'anima tua, forse a causa di te resterà in abbandono la terra, e le rupi saranno smosse da' siti loro? | 4 Tear yourself to pieces if you will, but the world, for al your rage, wil not turn to desert, the rocks wilnot shift from their places. |
5 Non è egli vero, che la luce dell'empio si spegnerà, e che non darà splendore la fiamma del suo focolare? | 5 The light of the wicked must certainly be put out, the lamp that gives him light cease to shine. |
6 La luce nella sua casa si cangerà in tenebre, e la lucerna che sta sopra di lui si estinguerà. | 6 In his tent the light is dimmed, the lamp that shone on him is snuffed. |
7 Egli che camminava si franco si troverà in istrettezze, e il suo consiglio sarà suo precipizio. | 7 His vigorous stride loses its power, his own designs falter. |
8 Perocché egli ha posti i suoi piedi nella rete, e nelle maglie di essa si intrica. | 8 For into the net his own feet carry him, he walks into the snares. |
9 Il suo piede sarà preso al laccio, e la sete contro di lui infierirà. | 9 A spring grips him by the heel, a trap snaps shut, and he is caught. |
10 Il laccio è nascoso in terra, e la rete lungo la strada. | 10 Hidden in the ground is a snare to catch him, pitfal s lie across his path. |
11 Da tutte parti lo atterriranno le paure, e impacceranno i piedi di lui. | 11 Terrors threaten him from al sides following him step by step. |
12 Robusto com'è cadrà in languore per la fame, e l'inedia indebolirà il suo fianco. | 12 Hunger becomes his companion, by his side Disaster stands. |
13 Acerbissima morte divorerà la sua bella carnagione, e consumerà le sue braccia. | 13 Disease devours his skin, Death's First-Born gnaws his limbs. |
14 Quel che nudriva la sua fidanza sarà rapito dal suo padiglione, e lui premerà col piede, qual sovrana, la morte. | 14 He wil be torn from the shelter of his tent, and you wil drag him to the King of Terrors. |
15 La casa di lui, che più non è, sarà abitata da' suoi compagni, la sua casa sarà profumata col zolfo. | 15 You can live in the tent, since it is no longer his, and brimstone wil be scattered on his sheepfold. |
16 Le sue più profonde radici si seccheranno, e i rami più alti saranno recisi. | 16 Below, his roots dry out and his branches are blasted above. |
17 La memoria di lui perirà sulla terra, e del nome suo ricordanza non si farà nelle piazze. | 17 His memory fades from the land, his name is forgotten in the countryside. |
18 Dalla luce sarà cacciato nelle tenebre, e traportato fuori del mondo. | 18 Driven from the light into the darkness, he is banished from the world, |
19 Sentenza di lui, nè discendenza non resterà nel suo popolo, nulla di lui rimarrà nel paese dove abitava. | 19 without issue or posterity among his own people or a single survivor where he used to live. |
20 Della sua perdizione rimarranno attoniti quelli che verran dopo, e inorriditi i suoi coetanei. | 20 His end appals the west and fills the east with terror. |
21 Così adunque sarà della casa dell'empio, e tale è la condizione di colui, che non conosce Iddio. | 21 Such indeed is the fate of the places where wickedness dwel s -- the home of everyone who knowsnot God. |