Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 18


font
BIBBIA MARTINIBIBLIA
1 Ma Baldad di Sueh rispose, e disse:1 Bildad de Súaj tomó la palabra y dijo:
2 Fino a quando getterete voi le parole? Fatevi prima sapienti, e poi parleremo.2 ¿Cuándo pondréis freno a las palabras? Reflexionad, y después hablaremos.
3 Perché ci stimate voi quasi giumenti, e vili sembriamo dinanzi a voi?3 ¿Por qué hemos de ser tenidos como bestias, y a vuestros ojos somos impuros?
4 O tu, che nel tuo furore laceri l'anima tua, forse a causa di te resterà in abbandono la terra, e le rupi saranno smosse da' siti loro?4 Oh tú, que te desgarras en tu cólera, ¿la tierra acaso quedará por ti desierta, se moverá la roca de su sitio?
5 Non è egli vero, che la luce dell'empio si spegnerà, e che non darà splendore la fiamma del suo focolare?5 Sí, la luz del malvado ha de apagarse, ya no brillará su ardiente llama.
6 La luce nella sua casa si cangerà in tenebre, e la lucerna che sta sopra di lui si estinguerà.6 La luz en su tienda se oscurece, de encima de él se apaga la candela.
7 Egli che camminava si franco si troverà in istrettezze, e il suo consiglio sarà suo precipizio.7 Se acortan sus pasos vigorosos, le pierde su propio consejo.
8 Perocché egli ha posti i suoi piedi nella rete, e nelle maglie di essa si intrica.8 Porque sus pies le meten en la red, entre mallas camina.
9 Il suo piede sarà preso al laccio, e la sete contro di lui infierirà.9 Por el talón le apresa un lazo, el cepo se cierra sobre él.
10 Il laccio è nascoso in terra, e la rete lungo la strada.10 Oculto en la tierra hay un nudo para él, una trampa le espera en el sendero.
11 Da tutte parti lo atterriranno le paure, e impacceranno i piedi di lui.11 Por todas partes le estremecen terrores, y le persiguen paso a paso.
12 Robusto com'è cadrà in languore per la fame, e l'inedia indebolirà il suo fianco.12 El hambre es su cortejo, la desgracia se adhiere a su costado.
13 Acerbissima morte divorerà la sua bella carnagione, e consumerà le sue braccia.13 Devora el mal su piel, el Primogénito de la Muerte roe sus miembros.
14 Quel che nudriva la sua fidanza sarà rapito dal suo padiglione, e lui premerà col piede, qual sovrana, la morte.14 Se le arranca del seguro de su tienda, se le lleva donde el Rey de los terrores.
15 La casa di lui, che più non è, sarà abitata da' suoi compagni, la sua casa sarà profumata col zolfo.15 Se ocupa su tienda, ya no suya, se esparce azufre en su morada.
16 Le sue più profonde radici si seccheranno, e i rami più alti saranno recisi.16 Por abajo se secan sus raíces, por arriba se amustia su ramaje.
17 La memoria di lui perirà sulla terra, e del nome suo ricordanza non si farà nelle piazze.17 Su recuerdo desaparece de la tierra, no le queda nombre en la comarca.
18 Dalla luce sarà cacciato nelle tenebre, e traportato fuori del mondo.18 Se le arroja de la luz a las tinieblas, del orbe se le expulsa.
19 Sentenza di lui, nè discendenza non resterà nel suo popolo, nulla di lui rimarrà nel paese dove abitava.19 Ni prole ni posteridad tiene en su pueblo, ningún superviviente en sus moradas.
20 Della sua perdizione rimarranno attoniti quelli che verran dopo, e inorriditi i suoi coetanei.20 De su fin se estremece el Occidente, y el Oriente queda preso de terror.
21 Così adunque sarà della casa dell'empio, e tale è la condizione di colui, che non conosce Iddio.21 Tan sólo esto son las moradas del impío, tal el lugar del que a Dios desconoce.