1 Questi sono i discendenti de' figliuoli di Noè, di Sem, di Cham, e di Japheth: e questi i figliuoli nati ad essi dopo il diluvio. | 1 Voici la descendance des fils de Noé: Sem, Kam et Japhet, lesquels engendrèrent des fils après le déluge. |
2 Figliuoli di Japheth sono Gomer, e Magog, e Madai, e Javan, e Thubal, e Mosoch, e Thiras. | 2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavan, Toubal, Méchek, Tiras. |
3 E i figliuoli di Gomer, Ascenez, e Riphath, e Thogorma. | 3 Fils de Gomer: Achkénaz, Riphat, Togorma. |
4 E i figliuoli di Javan, Elisa, e Tharsis, e Cetthim e Dodanim. | 4 Fils de Yavan: Élicha, Tarsis, Kittim, les Dananéens. |
5 Questi si divisero le isole delle nazioni, e le diverse regioni, ognuno secondo il proprio linguaggio, e le sue famiglie, e la sua nazione. | 5 C’est à partir d’eux que se fit la dispersion dans les îles lointaines. Ce sont là les fils de Japhet d’après leurs pays, selon leurs langues, leurs clans et leurs nations. |
6 E i figliuoli di Cham sono Chus, e Mesraim, Phuth, e Chanaan. | 6 Fils de Kam: Kouch, Misraïm, Pout, Canaan. |
7 I figliuoli di Chus Saba, ed Hevila, e Sabatha, e Regma, e Sabatacha. I figliuoli di Regma Saba, e Dadan. | 7 Fils de Kouch: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabtéka. Fils de Rama: Chéba, Dédan. |
8 Chus poi generò Nemrod: questi cominciò ad essere potente sopra la terra. | 8 Kouch engendra Nemrod qui fut le premier héros sur la terre. |
9 Ed egli era cacciatore robusto dinanzi al Signore; d'onde nacque il proverbio: Come Nemrod cacciatore robusto dinanzi al Signore. | 9 C’était un vaillant chasseur devant Yahvé. C’est pour cela que l’on dit: “Vaillant chasseur devant Yahvé comme Nemrod.” |
10 E il principio del suo regno fu Babilonia, e Arach, e Achad, e Chalanne nella terra di Sennaar. | 10 Ceux qui soutenaient son empire étaient: Babel, Érek, et Akkad. Toutes ces villes sont au pays de Chinéar. |
11 Da quella terra uscì Assur, ed edificò Ninive, e le piazze della città, e Chale, | 11 De ce pays sortit Assur, c’est lui qui construisit Ninive, Réhobot-Ir, Kala |
12 Ed anche Resen tra Ninive e Chale: questa è una città grande. | 12 et Résèn entre Ninive et Kala (c’est une grande ville). |
13 Mesraim poi generò Ludim, e Anamim, e Laabim, e Nephtuim, | 13 Misraïm engendra les gens de Loud, d’Anam, de Léhab, de Naftou, |
14 E Phetrusim, e Chasluim: da' quali vennero i Filistei, e i Caphtorimi. | 14 de Patros, de Kaslou et de Kaftor, d’où sont sortis les Philistins. |
15 Chanaan poi generò Sidone suo primogenito, d'onde gli Hetei, | 15 Canaan engendra Sidon qui fut son premier-né, puis Heth, |
16 Gli Iebusei, e gli Amorrei, i Gergesei, | 16 et le Jébusite, l’Amorite, le Guirgachite, |
17 Gli Hevei, e gli Aracei, e i Sinei, | 17 le Hivvite, l’Arkite, le Sinite, |
18 E gli Aradei, i Samarei, e gli Amatei: e da questi venne la semenza del popolo de' Cananei. | 18 l’Arvadite, le Sémarite, le Hamatite. Ensuite les clans Cananéens se dispersèrent. |
19 E i confini di Chanaan sono andando tu da Sidone a Gerara fino a Gaza, e fino che tu giunga a Sodoma, a Gomorra, e Adamam, e Seboim fino a Lesa. | 19 La frontière des Cananéens partait de Sidon vers Guérar jusqu’à Gaza, et vers Sodome, Gomorrhe, Adma et Séboyim jusqu’à Lécha. |
20 Questi sono i figliuoli di Cham distinti secondo la loro origine, e i linguaggi, e le generazioni, e i paesi, e le loro nazioni. | 20 Ce sont là les fils de Kam, selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations. |
21 E anche Sem, padre di tutti i figliuoli di Heber, fratello maggiore di Japheth, ebbe figliuoli. | 21 Sem eut également une descendance. Il est l’ancêtre de tous les fils de Éber et le frère aîné de Japhet. |
22 Figliuoli di Sem, Elam, e Assur, e Arphaxad, e Lud, e Aram. | 22 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpakchad, Loud, Aram. |
23 I figliuoli di Aram, Us, e Hul, e Gether, e Mes. | 23 Fils d’Aram: Ous, Houl, Guéter et Mach. |
24 Ma Arphaxad generò Sale, da cui venne Heber. | 24 Arpakchad engendra Chéla et Chéla engendra Éber. |
25 E ad Heber nacquero due figliuoli: uno si chiamò Phaleg, perché a suo tempo fu divisa la terra: e il fratello di lui ebbe nome Jectan. | 25 Éber eut deux fils. Le premier s’appelait Péleg, c’est en son temps que la terre fut divisée. Son frère s’appelait Yoktan. |
26 Questo Jectan generò Elmodad, e Saleph, e Asarmoth Jare, | 26 Yoktan engendra Almodad, Chélef, Assarmavet, Yéra, |
27 E Aduram, e Uzal, e Decla, | 27 Adoram, Ouzal, Dikla, |
28 Ed Ebal, e Abimael, Saba, | 28 Obal, Abimaël, Chéba, |
29 E Ophir, ed Hevila, e Jobab: tutti questi figliuoli di Jectan. | 29 Ofir, Havila, Yobab. Ce sont là tous les fils de Yoktan. |
30 E questi abitaron nel paese, che si trova andando da Messa fino a Sephar, monte, che è all'oriente. | 30 Ils habitaient à partir de Mécha en allant vers Séfar, la montagne de l’Orient. |
31 Questi sono i figliuoli di Sem secondo le loro famiglie, e linguaggi, e paesi e nazioni proprie. | 31 Ce sont les fils de Sem selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations. |
32 Queste sono le famiglie di Noè secondo i loro popoli, e nazioni. Da queste usciron le diverse nazioni dopo il diluvio. | 32 Voilà les descendants de Noé selon leurs lignées et leurs nations. C’est à partir d’eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge. |