Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Psalmi 105


font
VULGATAJERUSALEM
1 Alleluja. Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in sæculum misericordia ejus.
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits;
2 Quis loquetur potentias Domini ;
auditas faciet omnes laudes ejus ?
2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles;
3 Beati qui custodiunt judicium,
et faciunt justitiam in omni tempore.
3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!
4 Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui ;
visita nos in salutari tuo :
4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face;
5 ad videndum in bonitate electorum tuorum ;
ad lætandum in lætitia gentis tuæ :
ut lauderis cum hæreditate tua.
5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche.
6 Peccavimus cum patribus nostris :
injuste egimus ; iniquitatem fecimus.
6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu,
7 Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua ;
non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ.
Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum ;
7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements.
8 et salvavit eos propter nomen suum,
ut notam faceret potentiam suam.
8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,
9 Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est,
et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.
10 Et salvavit eos de manu odientium,
et redemit eos de manu inimici.
10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,
11 Et operuit aqua tribulantes eos ;
unus ex eis non remansit.
11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage."
12 Et crediderunt verbis ejus,
et laudaverunt laudem ejus.
12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays,
13 Cito fecerunt ; obliti sunt operum ejus :
et non sustinuerunt consilium ejus.
13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent,
14 Et concupierunt concupiscentiam in deserto,
et tentaverunt Deum in inaquoso.
14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:
15 Et dedit eis petitionem ipsorum,
et misit saturitatem in animas eorum.
15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal."
16 Et irritaverunt Moysen in castris ;
Aaron, sanctum Domini.
16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain;
17 Aperta est terra, et deglutivit Dathan,
et operuit super congregationem Abiron.
17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave.
18 Et exarsit ignis in synagoga eorum :
flamma combussit peccatores.
18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou;
19 Et fecerunt vitulum in Horeb,
et adoraverunt sculptile.
19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia.
20 Et mutaverunt gloriam suam
in similitudinem vituli comedentis f?num.
20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir;
21 Obliti sunt Deum qui salvavit eos ;
qui fecit magnalia in Ægypto,
21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse,
22 mirabilia in terra Cham,
terribilia in mari Rubro.
22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages.
23 Et dixit ut disperderet eos,
si non Moyses, electus ejus,
stetisset in confractione in conspectu ejus,
ut averteret iram ejus, ne disperderet eos.
23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham.
24 Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem ;
non crediderunt verbo ejus.
24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires;
25 Et murmuraverunt in tabernaculis suis ;
non exaudierunt vocem Domini.
25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs.
26 Et elevavit manum suam super eos
ut prosterneret eos in deserto :
26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi;
27 et ut dejiceret semen eorum in nationibus,
et dispergeret eos in regionibus.
27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham.
28 Et initiati sunt Beelphegor,
et comederunt sacrificia mortuorum.
28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres.
29 Et irritaverunt eum in adinventionibus suis,
et multiplicata est in eis ruina.
29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons.
30 Et stetit Phinees, et placavit,
et cessavit quassatio.
30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois;
31 Et reputatum est ei in justitiam,
in generationem et generationem usque in sempiternum.
31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée.
32 Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis,
et vexatus est Moyses propter eos :
32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays;
33 quia exacerbaverunt spiritum ejus,
et distinxit in labiis suis.
33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée.
34 Non disperdiderunt gentes
quas dixit Dominus illis :
34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre,
35 et commisti sunt inter gentes,
et didicerunt opera eorum ;
35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir.
36 et servierunt sculptilibus eorum,
et factum est illis in scandalum.
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race;
37 Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis.
37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait.
38 Et effuderunt sanguinem innocentem,
sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum,
quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan.
Et infecta est terra in sanguinibus,
38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur;
39 et contaminata est in operibus eorum :
et fornicati sunt in adinventionibus suis.
39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit.
40 Et iratus est furore Dominus in populum suum,
et abominatus est hæreditatem suam.
40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia;
41 Et tradidit eos in manus gentium ;
et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve.
42 Et tribulaverunt eos inimici eorum,
et humiliati sunt sub manibus eorum ;
42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur,
43 sæpe liberavit eos.
Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo,
et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus.
44 Et vidit cum tribularentur,
et audivit orationem eorum.
44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent,
45 Et memor fuit testamenti sui,
et p?nituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ :
45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois.
46 et dedit eos in misericordias,
in conspectu omnium qui ceperant eos.
47 Salvos nos fac, Domine Deus noster,
et congrega nos de nationibus :
ut confiteamur nomini sancto tuo,
et gloriemur in laude tua.
48 Benedictus Dominus Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum ;
et dicet omnis populus : Fiat, fiat.