Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalmi 105


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Alleluja. Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in sæculum misericordia ejus.
1 Louez le Seigneur, invoquez son nom, faites connaître ses bienfaits parmi les peuples!
2 Quis loquetur potentias Domini ;
auditas faciet omnes laudes ejus ?
2 Chantez-le, célébrez-le et méditez tous ses hauts faits.
3 Beati qui custodiunt judicium,
et faciunt justitiam in omni tempore.
3 Soyez fiers de son Nom très saint, ayez la joie au cœur, vous qui cherchez le Seigneur.
4 Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui ;
visita nos in salutari tuo :
4 Recherchez le Seigneur, ce sera votre force, recherchez le Seigneur toujours.
5 ad videndum in bonitate electorum tuorum ;
ad lætandum in lætitia gentis tuæ :
ut lauderis cum hæreditate tua.
5 Rappelez-vous les miracles qu’il a faits, ses prodiges, les sentences qu’il a prononcées,
6 Peccavimus cum patribus nostris :
injuste egimus ; iniquitatem fecimus.
6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, son élu!
7 Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua ;
non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ.
Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum ;
7 Il est le Seigneur, il est notre Dieu, ses décisions touchent la terre entière.
8 et salvavit eos propter nomen suum,
ut notam faceret potentiam suam.
8 N’oubliez jamais son alliance, cette parole imposée à mille générations.
9 Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est,
et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
9 Il l’a donnée à Abraham, il l’a promise par serment à Isaac.
10 Et salvavit eos de manu odientium,
et redemit eos de manu inimici.
10 Il lui a donné force de loi en Jacob, et c’est pour Israël une alliance à jamais:
11 Et operuit aqua tribulantes eos ;
unus ex eis non remansit.
11 “Je te donnerai la terre de Canaan, elle sera ta part d’héritage.”
12 Et crediderunt verbis ejus,
et laudaverunt laudem ejus.
12 Ils n’étaient guère nombreux dans ce pays, des étrangers, bien peu de chose.
13 Cito fecerunt ; obliti sunt operum ejus :
et non sustinuerunt consilium ejus.
13 Ils erraient de nation en nation, après chaque royaume, c’était un autre peuple.
14 Et concupierunt concupiscentiam in deserto,
et tentaverunt Deum in inaquoso.
14 Mais il n’a pas permis qu’on les opprime, reprenant à cause d’eux même des rois:
15 Et dedit eis petitionem ipsorum,
et misit saturitatem in animas eorum.
15 “Ne touchez pas à ceux qui me sont consacrés, ce sont mes prophètes, ne leur faites pas de mal!”
16 Et irritaverunt Moysen in castris ;
Aaron, sanctum Domini.
16 Il fit venir le malheur sur le pays, il leur coupa les vivres.
17 Aperta est terra, et deglutivit Dathan,
et operuit super congregationem Abiron.
17 Il leur envoya l’homme qui serait à leur tête: Joseph, vendu comme esclave.
18 Et exarsit ignis in synagoga eorum :
flamma combussit peccatores.
18 Il fut humilié, avec des fers aux pieds et la chaîne qui pesait sur son cou,
19 Et fecerunt vitulum in Horeb,
et adoraverunt sculptile.
19 jusqu’au jour où il commença à parler: la parole du Seigneur le fit reconnaître.
20 Et mutaverunt gloriam suam
in similitudinem vituli comedentis f?num.
20 Le roi envoya le délier, le souverain des peuples le fit délivrer.
21 Obliti sunt Deum qui salvavit eos ;
qui fecit magnalia in Ægypto,
21 Il fit de lui le maître de sa maison, le seigneur de tout son domaine,
22 mirabilia in terra Cham,
terribilia in mari Rubro.
22 pour donner en son nom des instructions aux princes, et à ses conseillers, des leçons de sagesse.
23 Et dixit ut disperderet eos,
si non Moyses, electus ejus,
stetisset in confractione in conspectu ejus,
ut averteret iram ejus, ne disperderet eos.
23 Et voici qu’Israël entra en Égypte, Jacob vint séjourner en terre de Kam.
24 Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem ;
non crediderunt verbo ejus.
24 Dieu voulut que son peuple se multiplie, il le rendit plus fort que ses adversaires.
25 Et murmuraverunt in tabernaculis suis ;
non exaudierunt vocem Domini.
25 Leur humeur changea: ils détestèrent son peuple, ils cherchèrent à nuire à ses serviteurs.
26 Et elevavit manum suam super eos
ut prosterneret eos in deserto :
26 Alors il envoya Moïse, son serviteur, avec Aaron qu’il s’était choisi.
27 et ut dejiceret semen eorum in nationibus,
et dispergeret eos in regionibus.
27 Il leur confia ses paroles, ses signes, ses prodiges sur tout le pays de Kam.
28 Et initiati sunt Beelphegor,
et comederunt sacrificia mortuorum.
28 Il envoya les ténèbres et tout devint ténèbres, rien ne put annuler sa parole.
29 Et irritaverunt eum in adinventionibus suis,
et multiplicata est in eis ruina.
29 Il changea leurs eaux en sang, faisant mourir tous leurs poissons.
30 Et stetit Phinees, et placavit,
et cessavit quassatio.
30 Leur pays se retrouva couvert de grenouilles, jusque dans le palais de leurs rois.
31 Et reputatum est ei in justitiam,
in generationem et generationem usque in sempiternum.
31 Une parole encore, et vinrent les moucherons, des insectes sur tout leur territoire.
32 Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis,
et vexatus est Moyses propter eos :
32 Au lieu de pluie il leur donna la grêle, et les feux de la foudre par tout le pays.
33 quia exacerbaverunt spiritum ejus,
et distinxit in labiis suis.
33 Il frappa leurs vignes, leurs figuiers, il brisa tous leurs arbres.
34 Non disperdiderunt gentes
quas dixit Dominus illis :
34 Une parole encore, ce furent les sauterelles, des hannetons sans nombre.
35 et commisti sunt inter gentes,
et didicerunt opera eorum ;
35 Ils mangèrent dans le pays tout ce qui était vert, tous les produits de leur terre.
36 et servierunt sculptilibus eorum,
et factum est illis in scandalum.
36 Puis il frappa dans leur pays les premiers-nés, les premiers fruits de leur virilité.
37 Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis.
37 Il fit sortir son peuple chargé d’or et d’argent, et leurs tribus allaient sans aucun éclopé.
38 Et effuderunt sanguinem innocentem,
sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum,
quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan.
Et infecta est terra in sanguinibus,
38 L’Égypte était en joie de leur départ car la terreur était tombée sur elle.
39 et contaminata est in operibus eorum :
et fornicati sunt in adinventionibus suis.
39 Il déploya la nuée comme un voile, avec un feu la nuit pour les éclairer.
40 Et iratus est furore Dominus in populum suum,
et abominatus est hæreditatem suam.
40 À leur demande il fit venir les cailles et le pain des cieux dont ils furent rassasiés.
41 Et tradidit eos in manus gentium ;
et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
41 Il ouvrit le rocher, il fit jaillir les eaux, un torrent qui se perdait dans les sables.
42 Et tribulaverunt eos inimici eorum,
et humiliati sunt sub manibus eorum ;
42 C’est qu’il se souvenait de sa parole sainte à Abraham, son serviteur.
43 sæpe liberavit eos.
Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo,
et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
43 Il voulait que son peuple sorte dans la joie, que ses élus soient à la fête
44 Et vidit cum tribularentur,
et audivit orationem eorum.
44 quand il leur remettait la terre d’autres nations et leur donnait sans plus le travail d’autres peuples.
45 Et memor fuit testamenti sui,
et p?nituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ :
45 Mais il voulait qu’ils y gardent ses lois et qu’ils observent ses préceptes.
46 et dedit eos in misericordias,
in conspectu omnium qui ceperant eos.
47 Salvos nos fac, Domine Deus noster,
et congrega nos de nationibus :
ut confiteamur nomini sancto tuo,
et gloriemur in laude tua.
48 Benedictus Dominus Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum ;
et dicet omnis populus : Fiat, fiat.