Psalmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
NOVA VULGATA | BIBBIA |
---|---|
1 Maskil. Asaph. Attendite, popule meus, doctrinam meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei. | 1 'Maskil. Di Asaf.' Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento, ascolta le parole della mia bocca. |
2 Aperiam in parabolis os meum, eloquar arcana aetatis antiquae. | 2 Aprirò la mia bocca in parabole, rievocherò gli arcani dei tempi antichi. |
3 Quanta audivimus et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis, | 3 Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato, |
4 non occultabimus a filiis eorum, generationi alteri narrantes laudes Domini et virtutes eius et mirabilia eius, quae fecit. | 4 non lo terremo nascosto ai loro figli; diremo alla generazione futura le lodi del Signore, la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto. |
5 Constituit testimonium in Iacob et legem posuit in Israel; quanta mandaverat patribus nostris nota facere ea filiis suis, | 5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele: ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli, |
6 ut cognoscat generatio altera, filii, qui nascentur. Exsurgent et narrabunt filiis suis, | 6 perché le sappia la generazione futura, i figli che nasceranno. Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli |
7 ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur operum Dei et mandata eius custodiant. | 7 perché ripongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere di Dio, ma osservino i suoi comandi. |
8 Ne fiant sicut patres eorum, generatio rebellis et exasperans; generatio, quae non firmavit cor suum, et non fuit fidelis Deo spiritus eius. | 8 Non siano come i loro padri, generazione ribelle e ostinata, generazione dal cuore incostante e dallo spirito infedele a Dio. |
9 Filii Ephraim, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli. | 9 I figli di Èfraim, valenti tiratori d'arco, voltarono le spalle nel giorno della lotta. |
10 Non custodierunt testamentum Dei et in lege eius renuerunt ambulare. | 10 Non osservarono l'alleanza di Dio, rifiutando di seguire la sua legge. |
11 Et obliti sunt factorum eius et mirabilium eius, quae ostendit eis. | 11 Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato. |
12 Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Aegypti, in campo Taneos. | 12 Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri, nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis. |
13 Scidit mare et perduxit eos et statuit aquas quasi in utre. | 13 Divise il mare e li fece passare e fermò le acque come un argine. |
14 Et deduxit eos in nube per diem et per totam noctem in illuminatione ignis. | 14 Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con un bagliore di fuoco. |
15 Scidit petram in eremo et adaquavit eos velut abyssus multa. | 15 Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso. |
16 Et eduxit rivulos de petra et deduxit tamquam flumina aquas. | 16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupe e scorrere l'acqua a torrenti. |
17 Et apposuerunt adhuc peccare ei, in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso. | 17 Eppure continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi all'Altissimo nel deserto. |
18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis, petentes escas animabus suis; | 18 Nel loro cuore tentarono Dio, chiedendo cibo per le loro brame; |
19 et contra Deum locuti sunt, dixerunt: “ Numquid poterit Deus parare mensam in deserto? ”. | 19 mormorarono contro Dio dicendo: "Potrà forse Dio preparare una mensa nel deserto?". |
20 Ecce percussit petram, et fluxerunt aquae, et torrentes inundaverunt. “ Numquid et panem poterit dare aut parare carnes populo suo? ”. | 20 Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua, e strariparono torrenti. "Potrà forse dare anche pane o preparare carne al suo popolo?". |
21 Ideo audivit Dominus et exarsit, et ignis accensus est in Iacob, et ira ascendit in Israel. | 21 All'udirli il Signore ne fu adirato; un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele, |
22 Quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutari eius. | 22 perché non ebbero fede in Dio né speranza nella sua salvezza. |
23 Verumtamen mandavit nubibus desuper et ianuas caeli aperuit; | 23 Comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo; |
24 et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis: | 24 fece piovere su di essi la manna per cibo e diede loro pane del cielo: |
25 panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis ad abundantiam. | 25 l'uomo mangiò il pane degli angeli, diede loro cibo in abbondanza. |
26 Excitavit austrum in caelo et induxit in virtute sua africum; | 26 Scatenò nel cielo il vento d'oriente, fece spirare l'australe con potenza; |
27 et pluit super eos sicut pulverem carnes et sicut arenam maris volatilia pennata: | 27 su di essi fece piovere la carne come polvere e gli uccelli come sabbia del mare; |
28 et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum. | 28 caddero in mezzo ai loro accampamenti, tutto intorno alle loro tende. |
29 Et manducaverunt et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis. | 29 Mangiarono e furono ben sazi, li soddisfece nel loro desiderio. |
30 Nondum recesserant a desiderio suo, adhuc escae eorum erant in ore ipsorum, | 30 La loro avidità non era ancora saziata, avevano ancora il cibo in bocca, |
31 et ira Dei ascendit super eos et occidit pingues eorum et electos Israel prostravit. | 31 quando l'ira di Dio si alzò contro di essi, facendo strage dei più vigorosi e abbattendo i migliori d'Israele. |
32 In omnibus his peccaverunt adhuc et non crediderunt in mirabilibus eius; | 32 Con tutto questo continuarono a peccare e non credettero ai suoi prodigi. |
33 et consumpsit in halitu dies eorum et annos eorum cum festinatione. | 33 Allora dissipò come un soffio i loro giorni e i loro anni con strage repentina. |
34 Cum occideret eos, quaerebant eum et conversi veniebant diluculo ad eum; | 34 Quando li faceva perire, lo cercavano, ritornavano e ancora si volgevano a Dio; |
35 et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum, et Deus Excelsus redemptor eorum est. | 35 ricordavano che Dio è loro rupe, e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore; |
36 Et suaserunt ei in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei; | 36 lo lusingavano con la bocca e gli mentivano con la lingua; |
37 cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles erant in testamento eius. | 37 il loro cuore non era sincero con lui e non erano fedeli alla sua alleanza. |
38 Ipse autem est misericors et propitiatur iniquitati et non disperdit. Saepe avertit iram suam et non accendit omnem furorem suum. | 38 Ed egli, pietoso, perdonava la colpa, li perdonava invece di distruggerli. Molte volte placò la sua ira e trattenne il suo furore, |
39 Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens. | 39 ricordando che essi sono carne, un soffio che va e non ritorna. |
40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto, in iram concitaverunt eum in inaquoso! | 40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, lo contristarono in quelle solitudini! |
41 Et reversi sunt et tentaverunt Deum et Sanctum Israel exacerbaverunt. | 41 Sempre di nuovo tentavano Dio, esasperavano il Santo di Israele. |
42 Non sunt recordati manus eius, diei, qua redemit eos de manu tribulantis. | 42 Non si ricordavano più della sua mano, del giorno che li aveva liberati dall'oppressore, |
43 Cum posuit in Aegypto signa sua et prodigia sua in campo Taneos. | 43 quando operò in Egitto i suoi prodigi, i suoi portenti nei campi di Tanis. |
44 Convertit in sanguinem flumina eorum et rivulos eorum, ne biberent. | 44 Egli mutò in sangue i loro fiumi e i loro ruscelli, perché non bevessero. |
45 Misit in eos coenomyiam et comedit eos, ranam et perdidit eos. | 45 Mandò tafàni a divorarli e rane a molestarli. |
46 Dedit brucho fructus eorum, labores eorum locustae. | 46 Diede ai bruchi il loro raccolto, alle locuste la loro fatica. |
47 Occidit in grandine vineas eorum, moros eorum in pruina. | 47 Distrusse con la grandine le loro vigne, i loro sicomori con la brina. |
48 Tradidit grandini iumenta eorum et greges eorum flammae ignis. | 48 Consegnò alla grandine il loro bestiame, ai fulmini i loro greggi. |
49 Misit in eos ardorem irae suae, indignationem et comminationem et angustiam, immissionem angelorum malorum. | 49 Scatenò contro di essi la sua ira ardente, la collera, lo sdegno, la tribolazione, e inviò messaggeri di sventure. |
50 Complanavit semitam irae suae; non pepercit a morte animabus eorum et vitam eorum in peste conclusit. | 50 Diede sfogo alla sua ira: non li risparmiò dalla morte e diede in preda alla peste la loro vita. |
51 Percussit omne primogenitum in terra Aegypti, primitias roboris eorum in tabernaculis Cham. | 51 Colpì ogni primogenito in Egitto, nelle tende di Cam la primizia del loro vigore. |
52 Abstulit sicut oves populum suum et perduxit eos tamquam gregem in deserto. | 52 Fece partire come gregge il suo popolo e li guidò come branchi nel deserto. |
53 Deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare. | 53 Li condusse sicuri e senza paura e i loro nemici li sommerse il mare. |
54 Et induxit eos in fines sanctificationis suae, in montem, quem acquisivit dextera eius. | 54 Li fece salire al suo luogo santo, al monte conquistato dalla sua destra. |
55 Et eiecit a facie eorum gentes et divisit eis terram in funiculo hereditatis et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israel. | 55 Scacciò davanti a loro i popoli e sulla loro eredità gettò la sorte, facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele. |
56 Et tentaverunt et exacerbaverunt Deum Excelsum et testimonia eius non custodierunt. | 56 Ma ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, non obbedirono ai suoi comandi. |
57 Recesserunt et praevaricati sunt, quemadmodum patres eorum; conversi sunt retro ut arcus pravus. | 57 Sviati, lo tradirono come i loro padri, fallirono come un arco allentato. |
58 In iram concitaverunt eum in collibus suis et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt. | 58 Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli lo resero geloso. |
59 Audivit Deus et exarsit et sprevit valde Israel. | 59 Dio, all'udire, ne fu irritato e respinse duramente Israele. |
60 Et reppulit habitaculum Silo, tabernaculum, ubi habitavit in hominibus. | 60 Abbandonò la dimora di Silo, la tenda che abitava tra gli uomini. |
61 Et tradidit in captivitatem virtutem suam et pulchritudinem suam in manus inimici. | 61 Consegnò in schiavitù la sua forza, la sua gloria in potere del nemico. |
62 Et conclusit in gladio populum suum et in hereditatem suam exarsit. | 62 Diede il suo popolo in preda alla spada e contro la sua eredità si accese d'ira. |
63 Iuvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt desponsatae. | 63 Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani, le sue vergini non ebbero canti nuziali. |
64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduae eorum non plorabantur. | 64 I suoi sacerdoti caddero di spada e le loro vedove non fecero lamento. |
65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino. | 65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno, come un prode assopito dal vino. |
66 Et percussit inimicos suos in posteriora, opprobrium sempiternum dedit illis. | 66 Colpì alle spalle i suoi nemici, inflisse loro una vergogna eterna. |
67 Et reppulit tabernaculum Ioseph et tribum Ephraim non elegit, | 67 Ripudiò le tende di Giuseppe, non scelse la tribù di Èfraim; |
68 sed elegit tribum Iudae, montem Sion, quem dilexit. | 68 ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion che egli ama. |
69 Et aedificavit sicut excelsum sanctuarium suum, sicut terram, quam fundavit in saecula. | 69 Costruì il suo tempio alto come il cielo e come la terra stabile per sempre. |
70 Et elegit David servum suum et sustulit eum de gregibus ovium, | 70 Egli scelse Davide suo servo e lo trasse dagli ovili delle pecore. |
71 de post fetantes accepit eum: pascere Iacob populum suum et Israel hereditatem suam. | 71 Lo chiamò dal seguito delle pecore madri per pascere Giacobbe suo popolo, la sua eredità Israele. |
72 Et pavit eos in innocentia cordis sui et in prudentia manuum suarum deduxit eos. | 72 Fu per loro pastore dal cuore integro e li guidò con mano sapiente. |