Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Isaia 17


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Annunzio pesante contro Damasco: Ecco che Damasco finirà d'esser città, e resterà come un mucchio di pietre di una rovina.1 Oracle sur Damas. Voici Damas qui cesse d'être une ville, elle va devenir un tas de décombres;
2 Le citta di di Aroer sono lasciate ai greggi, ed ivi riposeranno, né saravvi chi ne gli scacci.2 abandonnées pour toujours, ses villes appartiendront aux troupeaux, ils s'y coucheront sans qu'on leseffraie.
3 Ed Ephraim non avrà più il suo sostegno, né Damasco il reame; e sarà degli avanzi della Siria, come de' gloriosi figliuoli d'Israele, dice il Signore degli eserciti.3 Plus de place forte en Ephraïm, plus de royauté à Damas, et le reste d'Aram sera traité comme lagloire des enfants d'Israël. Oracle de Yahvé Sabaot.
4 E in quel giorno sarà annichilata la gloria della casa di Giacobbe, e la pinguedine della carne di lei smagrirà.4 Il arrivera, ce jour-là, que la gloire de Jacob faiblira, et que son embonpoint deviendra maigreur;
5 Ed ei sarà come uno, che va a spigolare dopo la messe, e colla mano raccoglie le spighe, che restano, ed ei sarà come uno, che vada in cerca di spighe nella valle di Raphaim.5 ce sera comme lorsque le moissonneur récolte le blé, que son bras moissonne les épis; ce sera commelorsqu'on glane les épis au val des Rephaïm;
6 E rimarrà di lui quasi un raspollo, e come dopo scosso l'ulivo due, o tre ulive rimangono alla punta di un ramo ovver quattro, o cinque de' frutti di lu alla vetta della pianta, dice il Signore Dio d'Israele.6 il ne restera que des grappillons, comme au gaulage de l'olivier: deux, trois baies en haut de la cime,quatre, cinq aux branches de l'arbre. Oracle de Yahvé, Dieu d'Israël.
7 In quel giorno si umilierà l'uomo dinanzi al suo Fattore, e gli occhi di lui saranno rivolti al Santo di Israele:7 Ce jour-là, l'homme regardera vers son créateur, et ses yeux se tourneront vers le Saint d'Israël.
8 E non si incurverà davanti agli altari, che furon lavoro delle mani, e non darà più un'occhiata a' boschi, e a' delubri, che furon fatti da lui.8 Il ne regardera plus vers les autels, oeuvres de ses mains, et ce qu'ont fait ses doigts, il ne le verraplus, ni les pieux sacrés ni les brûle-parfums.
9 In quel giorno le sue città forti saranno abbandonate, come gli aratri, e le biade furono abbandonate all'arrivo de' figliuoli d'Israele: cosi tu sarai abbandonata.9 Ce jour-là, ses villes de refuge seront abandonnées, comme le furent les bois et les maquis devant lesenfants d'Israël, et ce sera la désolation.
10 Perchè ti se' scordata di Dio tuo Salvatore, né avesti in memoria il forte tuo difensore: per questo tu pianterai pianta fedele, e seminerai semenza straniera.10 Tu as oublié le Dieu de ton salut, tu ne t'es pas souvenu du Rocher, ton refuge, c'est pourquoi tuplantes des plantations d'agréments, tu sèmes des semences étrangères;
11 E allorché tu piantasti, venne fuor la lambrusca, e la tua semenza al mattino fiorì: la messe è a te tolta quando dovea raccogliersi, e ti dorrà grandemente.11 le jour où tu les plantes, tu les vois pousser, et dès le matin, tes semences fleurissent; mais la récolteéchappe au jour de la maladie, du mal incurable.
12 Guai alla moltitudine del popolo, numeroso come i molti flutti del mar fremente: e alla turba romoreggiante, come romoreggian le molte acque.12 Malheur! Rumeur de peuples immenses, rumeur comme la rumeur des mers! grondement depeuples, qui grondent comme grondent les eaux puissantes!
13 I popoli faran romore, come le acque, che inondano. E Dio gli sgriderà, ed ei fuggiranno lontano, e saran dispersi, come sui monti la polvere al soffiare del vento, e come un globo di fumo al levarsi della bufera.13 (Des peuples qui grondent comme grondent les grandes eaux.) Il les menace, et elles s'enfuient auloin, chassées comme la bale des montagnes par le vent, comme un tourbillon par l'ouragan.
14 Al tempo della sera, ecco ch'ei danno turbamento, alla mattina ei più non sono. Tale è la mercede di quelli, che ci han devastati, e la sorte di quelli, che ci han saccheggiati.14 Quand vient le soir c'est l'effroi, au matin tout a disparu. Tel est le partage de ceux qui nous pillent,le sort de nos dévastateurs.