1 Visione d'Isaia figliuolo di Amos, la quale egli vide intorno alle cose di Giuda, e di Gerusalemme a' tempi di Ozia, di Joathan, di Achaz, e di Ezechia regi di Giuda. | 1 The vision which Isaiah, son of Amoz, had concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah. |
2 Udite, o cieli, e tu o terra porgi le orecchie. Il Signore ha parlato: Ho nudriti, e esaltati de' figli: ed eglino mi han disprezzato. | 2 Hear, O heavens, and listen, O earth, for the LORD speaks: Sons have I raised and reared, but they have disowned me! |
3 Il bue distingue il suo padrone, e l'asino la greppia del suo signore: ma Israele non riconobbe, e il popolo mio non intende. | 3 An ox knows its owner, and an ass, its master's manger; But Israel does not know, my people has not understood. |
4 Guai alla nazion peccatrice, al popolo aggravato d'iniquità, alla stirpe malvagia, ai figli scellerati: hanno abbandonato il Signore; hanno bestemmiato il santo d'Israele, si non separati, han voltate le spalle. | 4 Ah! sinful nation, people laden with wickedness, evil race, corrupt children! They have forsaken the LORD, spurned the Holy One of Israel, apostatized. |
5 Perchè vi percuoterò io di più, se aggiungete prevaricazioni? Tutto il capo è malato, e tutto il cuore è afflitto; | 5 Where would you yet be struck, you that rebel again and again? The whole head is sick, the whole heart faint. |
6 Dalla pianta del piede fino alla sommità della testa non è in lui sanità: ma ferite, e lividure, e piaga marciosa, che non è stata fasciata, né medicata, né disacerbata col balsamo. | 6 From the sole of the foot to the head there is no sound spot: Wound and welt and gaping gash, not drained, or bandaged, or eased with salve. |
7 Deserta la vostra terra, incendiate le vostre cittadi: le possessioni vostre sugli occhi vostri son divorate dagli stranieri, e devastate come devasta il nimico. | 7 Your country is waste, your cities burnt with fire; Your land before your eyes strangers devour (a waste, like Sodom overthrown)-- |
8 E rimarrà la figlia di Sion come una capanna in una vigna, e come un tugurio in un cocomeraio, e come città espugnata per forza. | 8 And daughter Zion is left like a hut in a vineyard, Like a shed in a melon patch, like a city blockaded. |
9 Se il Signore degli eserciti non avesse lasciato di noi semenza, saremmo diventati come Sodoma, e simili saremmo stati a Gomorra. | 9 Unless the LORD of hosts had left us a scanty remnant, We had become as Sodom, we should be like Gomorrah. |
10 Udite la parola del Signore voi principi di Sodoma, porgi le orecchie alla legge del nostro Dio tu popolo di Gomorra. | 10 Hear the word of the LORD, princes of Sodom! Listen to the instruction of our God, people of Gomorrah! |
11 Che ho da far io della moltitudine delle vostre vittime, dice il Signore? Io ne son pieno. Io non amo gli olocausti degli arieti, e il grasso de' pingui bovi, e il sangue de' vitelli, e degli agnelli, e de' capri. | 11 What care I for the number of your sacrifices? says the LORD. I have had enough of whole-burnt rams and fat of fatlings; In the blood of calves, lambs and goats I find no pleasure. |
12 Quando voi vi presentate al cospetto mio, chi ha domandate tal cose dalle vostre mani per farvi spasseggiare pe' miei cortili? | 12 When you come in to visit me, who asks these things of you? |
13 Non offerite più sagrifizio inutilmente: ho in abbominazione l'incenso. Non posso patire il Novilunio, e il sabato, e le altre feste. Sono iniquità le vostre adunanze. | 13 Trample my courts no more! Bring no more worthless offerings; your incense is loathsome to me. New moon and sabbath, calling of assemblies, octaves with wickedness: these I cannot bear. |
14 Le vostre calende, e le vostre solennità sono odiose all'anima mia: mi son diventate moleste, sono stanco di sopportarle. | 14 Your new moons and festivals I detest; they weigh me down, I tire of the load. |
15 E allorché stenderete le vostre mani, rivolgerò gli occhi da voi; e allorché moltiplicherete le preghiere, non darò retta; imperocché le mani vostre son piene di sangue. | 15 When you spread out your hands, I close my eyes to you; Though you pray the more, I will not listen. Your hands are full of blood! |
16 Lavatevi, mondatevi, togliete da gli occhi miei la malvagità de' vostri pensieri, ponete fine al mal fare, | 16 Wash yourselves clean! Put away your misdeeds from before my eyes; cease doing evil; |
17 Imparate a fare del bene; cercate quello, che è giusto, soccorrete l'oppresso, proteggete il pupillo, difendete la vedova. | 17 learn to do good. Make justice your aim: redress the wronged, hear the orphan's plea, defend the widow. |
18 E venite, e doletevi di me, dice il Signore: se saranno i peccati vostri come cocciniglia, saran fatti bianchi come la neve; e se saran rossi come il baco della cocciniglia, saran fatti del colore di bianca lana. | 18 Come now, let us set things right, says the LORD: Though your sins be like scarlet, they may become white as snow; Though they be crimson red, they may become white as wool. |
19 Se vorrete, e mi ascolterete, sarete nudriti de' frutti della terra. | 19 If you are willing, and obey, you shall eat the good things of the land; |
20 Che se non vorrete, e provocherete il mio sdegno, la spada vi consumerà; imperocché la bocca del Signore ha parlato cosi: | 20 But if you refuse and resist, the sword shall consume you: for the mouth of the LORD has spoken! |
21 Come mai la città fedele piena di equità è diventata una adultera? Ella fu già sede di giustizia, ora poi di omicidi. | 21 How has she turned adulteress, the faithful city, so upright! Justice used to lodge within her, but now, murderers. |
22 Il tuo argento si è cangiato in iscoria: il tuo vino è stato mescolato coll'acqua. | 22 Your silver is turned to dross, your wine is mixed with water. |
23 I tuoi magnati infedeli fanno a mezzo co' ladri; tutti quanti amano i regali, van dietro al guadagno: non rendon ragione al pupillo, e la causa della vedova non trova accesso presso di loro. | 23 Your princes are rebels and comrades of thieves; Each one of them loves a bribe and looks for gifts. The fatherless they defend not, and the widow's plea does not reach them. |
24 Per questo dice il Signore Dio degli eserciti il (Dio) forte d'Israele: Ahi; che io prenderò satisfazione de' miei avversarj, e farò vendetta de' miei nemici. | 24 Now, therefore, says the Lord, the LORD of hosts, the Mighty One of Israel: Ah! I will take vengeance on my foes and fully repay my enemies! |
25 E stenderò sopra di te la mia mano, e purificherò la tua alchimia, e toglierò da te il tuo stagno. | 25 I will turn my hand against you, and refine your dross in the furnace, removing all your alloy. |
26 E renderò i tuoi giudici quali eran prima, e i tuoi consiglieri come in antico, dopo di ciò sarai chiamata città del giusto, città fedele. | 26 I will restore your judges as at first, and your counselors as in the beginning; After that you shall be called city of justice, faithful city. |
27 Sionne sarà redenta in giudizio, e rimessa in libertà per giustizia: | 27 Zion shall be redeemed by judgment, and her repentant ones by justice. |
28 Ma (Dio) distruggerà insieme gli scellerati, e i peccatori, e coloro, che hanno abbandonato il Signore saranno consunti. | 28 Rebels and sinners alike shall be crushed, those who desert the LORD shall be consumed. |
29 Imperocché saranno la lor confusione gl'idoli, a' quali sagrificarono, e vi vergognerete degli orti amati da voi, | 29 You shall be ashamed of the terebinths which you prized, and blush for the groves which you chose. |
30 Allorché sarete qual quercia cadute le foglie, e come orto senz'acqua. | 30 You shall become like a tree with falling leaves, like a garden that has no water. |
31 E la vostra fortezza sarà quasi stoppa, che va in faville, e le opere vostre quasi scintilla; e l'una, e l'altre aiuteranno nel fuoco, cui nissuno estinguerà. | 31 The strong man shall turn to tow, and his work shall become a spark; Both shall burn together, and there shall be none to quench the flames. |